==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དང་པོ། རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུ།
དབང་ཐོབ་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་བྱ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར་གསོལ་པ། རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་དུ་གསོལ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དང་པོར་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། དེ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐབས་ལེགས་པར་བསྡུ་བ་ན་
ཡོད་པའི་ཕྱིར། གཉི་ག་ཡང་འདིར་མ་བརྗོད་དོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་སྐྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུ།
གང་ཞིག་ཡང་བསོད་ནམས་འདོད་པའམ་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པས། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཉིད་ངེས་པར་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་དོན་དུ་གཉིས་པ་རྒྱུའི་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀུན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནི་གོ་འབྱེད་པ་སྟེ། གཟུགས་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་དང༌། རྟག་པ་ཉིད་དང༌། ཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་སུ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲའོ། །ཆོས་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིང་བར་འགྱུར་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཀུ་བ་ལྟ་བུར་འཕྱོ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་རང་འདོད་པའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་དང༌། བདག་མེད་མ་དང༌། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་ཉིད་མང་དུ་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་མཆོག་གི་ལྷ་སྟེ། དེ་ལས་འདས་པའམ། དེས་སྟོང་པ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ

【汉语翻译】
《第二品释难》
《第二品释难》
第一，加持品。
因获得灌顶者为作上师之事而祈请，故祈请：“次第如何宣说，请说！”等等。此后，薄伽梵开示：“作火供之后”等等，首先为息灭障碍之义而作火供，之后为加持之故而作火供。加持也因坛城之方便善加摄集而存在，故二者在此皆未述说。大学者吉祥降噶瓦月所著，《 कौमुदी (梵文天城体，kaumudī，梵文罗马拟音， कौमुदी，姑母地，月光)》释难，第二品加持品，第一。

第二，成就决定品。
凡是 желающий (藏文)  желающий (藏文) 福德或 желающий (藏文) желающий (藏文) 轮回之受用者，认为仅以坛城和加持等就足够了。凡是 желающий (藏文) желающий (藏文) 必定成佛者，为了他们的缘故，第二品，因之成就决定品。“如虚空般的诸法”等等如是说。虚空是开阔的，没有有色物质的实体。如虚空般的是感受、认识、行、识，以及如是性、个别观察之灭、常性，以及断灭等，这些都与虚空相似。“诸法”是指蕴、界、处、缘起等诸法。如虚空般的这些诸法，沉溺于其中的如大海中漂浮的木筏般的众生，如何能从自己 желающий (藏文) желающий (藏文) 的本尊之形象中成就呢？这是所请问的。金刚藏的密意是这样的：四嘿噜嘎、无我母、咕噜咕咧等众多本尊，从这些本尊中，以哪一个的瑜伽能成就呢？此后，薄伽梵开示：“以具无我瑜伽”等等。我，是外道所臆测的最高之神，超越它，或空性于它，即是无我母，是识蕴。

【英语翻译】
The Commentary on Difficult Points of the Second Chapter
The Commentary on Difficult Points of the Second Chapter
First, the Chapter on Consecration.
Because those who have received empowerment pray to perform the work of a teacher, they pray, "Please tell me how the order is explained!" and so on. Then, the Bhagavan said, "After performing the fire offering," and so on. First, a fire offering is made to pacify obstacles, and then a fire offering is made for the sake of consecration. Consecration also exists when the method of the mandala is well gathered, so both are not mentioned here. Composed by the great scholar Pal Kyang Kawe Dawa, the commentary on difficult points called *Kaumudi*, the first chapter of the second chapter on consecration.

Second, the Chapter on Determining Accomplishment.
Those who desire merit or the enjoyment of existence are content with just the mandala and consecration, etc. Those who definitely desire Buddhahood, for their sake, the second chapter, the chapter on determining the cause of accomplishment. "All dharmas are like the sky," and so on, was said. The sky is open and has no substance of colored matter. Like the sky are feeling, perception, volition, consciousness, suchness, individually examined cessation, permanence, and annihilation, which are similar to the sky. "All dharmas" refers to the aggregates, elements, sense bases, dependent origination, and other dharmas. How can beings who are like rafts floating in the great ocean, sinking in all these dharmas that are like the sky, be accomplished from the form of the deity they desire? This is what is being asked. The intention of Vajrasattva is this: Among the many deities mentioned, such as the four Herukas, the Selfless Mother, and Kurukulle, by the yoga of which one will accomplishment be achieved? Then, the Bhagavan said, "By possessing the yoga of selflessness," and so on. The self is the supreme god conjectured by the heretics. That which transcends it or is empty of it is the Selfless Mother, the aggregate of consciousness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །འདིའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ནི་བདག་མེད་མ་སྟེ། གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་ཀྱིས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་
པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། །གཞན་དུ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཁ་གཞན་དུ་བལྟས་པ་དེའི་ཚེ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ལ་བརྩོན་པ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ཕྱག་གཉིས་པ་དང༌། ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པ། ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲ་མཚུངས་པ་ལས། གཞན་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བརྩོན་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲས་ནི་དེའི་དངོས་པོའམ་ལས་དེ་མཚན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བརྩོན་པ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བརྩོན་པའོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་ཞལ་བརྒྱད་པ་ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དཔལ་གྱི་འོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་གཞན་བཟློག་གོ །འདིའི་ཡི་གེ་སོ་སོ་ཡང༌། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་དོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་རྒྱུན་དུ་གོམས་པའི་དུས་ཀྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་ནི། །རང་གི་ཁྱིམ་དུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསུངས་པའི་ལུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རེ་ཞིག་ཅི་མཛད་ཅེས་དོགས་པ་ལ། ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་ལ་སྤྱད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཇི་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྙེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་གཞན་གྱིས་མ་རྟོགས་པར་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་གསང་ལ་སྤྱད་དེ། ཕྱི་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་བཀའ་ལུང་ངམ། བདག་ཉིད་ནུས་པས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོ་བཀུག་ནས་ཁྱེར་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱི་དལ་བ་སོ་སོར་བརྟག་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སློང་མོར་རྒྱུ་ཞིང་གཡོ་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་འ

【汉语翻译】
哦！此处的实体是无我母，谁拥有它，谁就是无我母。它的瑜伽是手和脚等形状的圆满。因此，通过续部的规矩，具备它的瑜伽，仅仅具备无我母的瑜伽就能成就。否则，通过咕汝咕列（梵文：Kurukulle）等的智慧瑜伽则不能成就。又有人想，如果从智慧瑜伽之外另眼相看，那时就不会成就。又说：“或者勇士嘿汝嘎努力。”意思是，当具备方便瑜伽而能成就时，努力于吉祥嘿汝嘎也能成就。其他的，两手、四手、六手的嘿汝嘎瑜伽士，因为嘿汝嘎的声音相同，为了排除其他，所以说了“勇士嘿汝嘎努力”。因为此努力于吉祥嘿汝嘎，所以是努力于吉祥嘿汝嘎。嘿汝嘎的声音是它的实体或事业，是名称的特征。谁拥有努力于吉祥嘿汝嘎，谁就是努力于吉祥嘿汝嘎。那也是吉祥嘿汝嘎，即八面四足，十六手持果金刚，是“吉金刚”的意思。因为果本身不会出现，而且也不是吉祥的对境，所以也要排除其他的嘿汝嘎。此处的各个字母也是，世尊自己也说了“吉祥是不二智慧”等等。那些具备二者瑜伽的人们，为了常常以恭敬心持续修习，时间和处所等是，说了“在自己的家中是夜晚”等等。对于所说规矩的成就瑜伽士暂时做什么的疑问，说了“一个月秘密行持”。意思是，在没有找到手印女之前，不被他人察觉地秘密行持一个月，之后通过瑜伽母的教令和自己的能力，召唤天、非天、人等的美好手印女并带走，为了各自观察自己的闲暇而行持。乞讨游荡，有多少与手印女相伴啊

【英语翻译】
Oh! The entity here is the Nairatmya (无我母), whoever possesses it, that is the Nairatmya. Its yoga is the perfection of shapes such as hands and feet. Therefore, according to the rules of the tantra, possessing its yoga, merely possessing the yoga of Nairatmya will lead to accomplishment. Otherwise, it cannot be accomplished through the wisdom yoga of Kurukulle (咕汝咕列) and others. Furthermore, someone might think that if one looks elsewhere from the wisdom yoga, then it will not be accomplished. It is also said, "Or strive for the Heruka glory." This means that when one is accomplished by possessing the yoga of means, striving for the glorious Heruka will also be accomplished. Other yogis of two-handed, four-handed, and six-handed Herukas, because the sound of Heruka is the same, in order to exclude others, it is said "Strive for the Heruka glory." Because this strives for the glorious Heruka, it is striving for the glorious Heruka. The sound of Heruka is its entity or activity, which is the characteristic of the name. Whoever possesses striving for the glorious Heruka, that is striving for the glorious Heruka. That is also the glorious Heruka, namely the eight-faced, four-legged, sixteen-handed holding the fruit vajra, which means "Hevajra (吉金刚)". Because the fruit itself does not arise, and it is not a worthy object of glory, other Herukas must also be excluded. The individual letters here are also, the Bhagavan himself said, "Auspiciousness is non-dual wisdom," and so on. For those who possess the yoga of these two, in order to constantly practice with reverence, the time and place are, it is said, "In one's own home it is night," and so on. Regarding the question of what the accomplished yogi of the spoken rules temporarily does, it is said, "Practice secretly for a month." This means that before finding the mudra (手印女), practice secretly for a month without being noticed by others, and then through the command of the yogini or one's own ability, summon and take away the beautiful mudra of gods, asuras, humans, etc., and practice in order to observe one's own leisure individually. Begging and wandering, how many are accompanied by mudras!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དིར་མཐོང་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
དེའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ལ་མ་དད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱད་པའི་སྤྱོད་པ་འདིས་ཆོག་གོ་ཞེས་དོགས་པའོ། གསལ་བར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསལ་བ་ནི་མངོན་པའོ། །ནུས་པ་ནི་ནུས་མཐུའོ། །འདིའི་གསང་བ་ནི་ནུས་པ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། དེའི་སྤྱོད་པ་དང་དངོས་གྲུབ་འདི་གསུངས་ཀྱི། ཡང་ལྟོ་དགང་བའི་དཔུང་གཉེན་གཞན་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་ཕྱག་རྒྱ་གདན་མི་ཕྱེད་པས་ལྷན་ཅིག་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་གཅིག་པུས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་མི་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གསུངས་པ། མི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བླངས་ནས་ནི། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །མི་ཕྱེད་མཚན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་ཡོ་གིའི་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་འཇིག་རྟེན་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པ་ཡང་ཅི་སྐྱེ་བའམ་འགག་པར་འགྱུར་རམ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཆགས་དང་འཇིག་པ་དག་གིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་སོ། །གནོད་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆགས་པ་དང་འཇིག་པ་དེ་དག་གི་མི་སྦྱོར་བ་དང་མི་བསྐྱེད་པ་དང་མི་འགག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཕྱིར་ཐབས་ནི་འབྱུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། འདིར་མདོར་བསྡུས་ནས་སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་དམ་ཚིག་རྣམས་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་ཟད་པ་སྤངས་པ་ནི་སྒྲའོ། །འཇིག་པ་ནི་འདིར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོའི་ཆོས་གང་སྐྱེ་ཞིང་འགག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བ་
དང་འགག་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཡང་རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པ་དེ་གང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར། ཅི་ཞིག་མཛད་པར

【汉语翻译】
即使在此见到，也不会成就。
因此，不信仰行为的有情众生，会怀疑这种观察的行为是否足够。如云：“明晰有力的瑜伽士。”明晰是显现，有力是能力。此处的秘密是能力圆满的瑜伽士，此处宣说了他的行为和成就。而其他以填饱肚子为目的的帮手则不是。手印的成就是指手印的行为，并非指手印的手印与本尊无别而一同成就，而是指仅仅以手印象征，并非指二无别的瑜伽士的成就。然而，不一同进行也能成就，这就是所谓手印成就的意义。又说：“取人之手印后，于彼善分别法，与其一同得成就，手印成就极宣说，不离自性手印之，成就瑜伽士胜差别。”等等。对此怀疑，如同世间一样，如此成就手印，也会生起或灭尽吗？如云：“贪与嗔恚等。”等等。方便和智慧是方便和智慧，是空性和慈悲无二的心。不损害是指贪着和毁灭，不结合、不产生、不灭尽，有多少是多少。因为什么缘故是这样呢？如云：“何以方便乃生起。”等等。此处简略地说，因为生起咒语、续部、誓言等一切法，所以方便是生起，舍弃生和灭是声音。毁灭是指此处一切分别念都将毁灭。智慧是大乐。因此，如是成为方便和智慧二无别，无实性的菩提心的实性之法，有什么会生起和灭尽呢？意思是说。即使不是生和灭的法，那么，成就明妃的男子会去哪里呢？会住在哪里呢？会做什么呢？

【英语翻译】
Even if seen here, it will not be accomplished.
Therefore, sentient beings who do not believe in action will doubt whether this practice of examination is sufficient. As it is said, "The yogi with clear power." Clear is manifestation, and power is ability. The secret here is the yogi with complete power, and his actions and accomplishments are spoken of here. But other helpers whose purpose is to fill their stomachs are not. The accomplishment of the mudra refers to the action of the mudra, not the accomplishment together with the inseparable deity of the mudra of the mudra, but only symbolizes the mudra, not the accomplishment of the non-dual yogi. However, it is also possible to achieve without doing it together, which is the meaning of the so-called accomplishment of the mudra. It is also said, "After taking the mudra of a person, one should clearly distinguish the Dharma in it, and achieve accomplishment together with it. The accomplishment of the mudra is greatly proclaimed. The accomplishment of the inseparable nature of the mudra is superior to the difference of the yogi." etc. Doubting this, just as in the world, will the mudra be accomplished in this way, and will it arise or cease? As it is said, "Attachment and destruction, etc." etc. Skillful means and wisdom are skillful means and wisdom, which are the mind of emptiness and compassion without distinction. Not harming means attachment and destruction, not combining, not producing, and not ceasing, as much as there is. For what reason is it so? As it is said, "Why is skillful means the arising." etc. Here, to put it briefly, because all dharmas such as mantras, tantras, and vows arise, skillful means is the arising, and abandoning birth and death is sound. Destruction means that all discriminations will be destroyed here. Wisdom is great bliss. Therefore, what dharma of the reality of the mind of enlightenment, which is the inseparability of skillful means and wisdom, and which is without reality, will arise and cease? That is the meaning. Even if it is not the dharma of birth and death, then where will the accomplished man of the consort go? Where will he dwell? What will he do?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བཀའ་སྩལ་པ། རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ་གར་ཡང་མི་གནས། ཐོག་མ་དང་ཐ་མལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གནས་གསུམ་དུ་སྣང་བ། ཐམས་ཅད་དུ་གཤེགས་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཐམས་ཅད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ལ་གནས་པ། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ། དགེ་བ་མཚུངས་པ་མེད་པ། ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་འབྱུང་བ་མགོན་པོ་སྐྱོབ་པ། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་སྤངས་པ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་བྲལ་བ། སྐྱེ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། རྒྱལ་པོས་དབྱེ་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཉེ་བར་གདུང་བ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བ། དོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེང་གེ །གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཆུའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་འདིའི་དོན་དུ་གཉེར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་འདི་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྤྲོས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ཉིད་འདིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟར་ཡང་སྤྲོས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བསྒོམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་པའི་ལུས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ཇི་ལྟར་སྤྲོས་པ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་བྱིན་རླབས་ཏེ། གང་དཀྱིལ་
འཁོར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདིར་ཅི་ཞིག་འགལ་བར་འགྱུར། དེ་ལས་གཞན་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་གསུངས་པ། བདེ་བ་གནག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་དྲི་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་བདེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལེན་པར་བྱེད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་

【汉语翻译】
འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །世尊所说的续部中，清楚而详尽地开示了，名为“明妃所生的成就者”等等，以及“任何地方也不去，任何地方也不住，舍弃了初始和庸常等等，亲近的支分显现于三处，遍往一切处，遍知一切，一切者，一切之义，安住于一切众生的心中，从一切恶趣中解脱，以一切功德庄严，利益一切，无与伦比的善，并非一次性地出现，是怙主救护者，舍弃了一切分别，脱离了颜色和形状，不是出生的行境，因为国王难以区分所以是金刚，因为从烦恼的逼迫中解脱所以是月亮，因为没有疑惑所以是狮子，因为深不可测所以是水蕴”等等，因此对于那些寻求此义的人，如果怀疑“如何才能变成这样的成就”，则宣说了“通过生起次第的瑜伽”等等。有戏论和无戏论的果，就像梦境一样等等。如果坛城的章节本身不在这里，但即便如此，为了将戏论与禅修结合，而禅修坛城的轮转，所以才说了“坛城”。或者，将本尊自身的轮聚集的身体本身的坛城，以这两种方式来说也没有过失。如果具有戏论之相的坛城的自性，如何也能变成无戏论呢？如果对此有疑问，则宣说了“大手印的灌顶”等等，就像了知的大乐是加持一样，那就是所谓的坛城。因此，它也会那样转变，因为会转变成自性，所以这里有什么相违背的呢？因为没有从那之外产生，所以以一切方式宣说了自我的伟大，名为“安乐黑暗”等等。如果那些寻求意义的人像花朵一样寻求安乐，那些寻求形象的人就去获取形象，那么那时，因为那会产生，所以世尊也

【英语翻译】
It is said that 'transformation' and so on. In the tantra spoken by the Blessed One, it is clearly and extensively taught, such as 'the accomplished one born of a vidyādhara,' and 'does not go anywhere, does not abide anywhere, has abandoned beginning and ordinariness, etc., the limbs of approach appear in three places, goes everywhere, knows everything, is everything, the meaning of everything, abides in the hearts of all beings, is liberated from all bad destinies, is adorned with all qualities, benefits all, is unequaled in virtue, does not arise once, is the protector and savior, has abandoned all conceptualization, is free from color and form, is not the realm of birth, is vajra because it is difficult for a king to distinguish, is the moon because it is liberated from the oppression of afflictions, is a lion because there is no doubt, is a mass of water because it is unfathomable,' etc. Therefore, for those who seek this meaning, if there is doubt as to how one can become such an accomplishment, it is said, 'through the yoga of the generation stage,' etc. The fruit of elaboration and non-elaboration is like a dream, etc. If the chapter on the mandala itself is not here, but even so, in order to combine elaboration with meditation, one meditates on the wheel of the mandala, therefore it is said 'mandala.' Or, there is no fault in saying that the mandala is the body itself, which is the wheel of the deity itself, in two ways. If the nature of the mandala with the aspect of elaboration, how can it also become non-elaboration? If there is doubt about this, it is said, 'the empowerment of the great seal,' etc., just as the great bliss of knowing is a blessing, that is what is called the mandala. Therefore, it will also transform in that way, because it will transform into its own nature, so what is contradictory here? Because it does not arise from anything else, the greatness of the self is spoken of in all ways, called 'darkness of bliss,' etc. If those who seek meaning seek bliss like a flower, and those who seek form go to obtain form, then at that time, because that will arise, even the Blessed One

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་པོ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། ལན་གདབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དངོས་ང་དངོས་པོ་ང་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་ང་ནི་རང་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བུ་དེ་མེ་ཏོག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཏེ་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་བའོ། །རྟོགས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོར་རྟོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་མ་གཏོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཞན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དང་དེ་རུ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་དེ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བདག་གིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་དེ་ཤེས་པར་དཀའ་བ་དང༌། གསོལ་བ་གདབ་པར་དཀའ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་ན་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ང་མི་ཤེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་པར་ནུས་ཀྱང་ནི་རྨོངས་པ་དང༌། ལེ་ལོ་ཅན་གྱིས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ན་གང་ཁོ་ན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་འགྱུར། ཡིན་མོད་ཀྱི་བདག་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཡང་གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་སྒྲོགས་ཤིག་
ཅེས་བྱ་བར་དོགས་པ་ལ། བདེ་བ་ཅན་ན་ང་རྟག་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་མཛད་པས་བཞུགས་སྙམ་པ་ལ། འཆད་པ་པོ་ང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ང་ལས་འབྱུང་བས་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ང་ནི་འཆད་པ་པོ་དང༌། ཉན་པ་པོ་དང་ཆོས་སོ། །རང་གིས་ཚོགས་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཤེར་བའི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་མཆོག་གི་མཐའ་དང༌། དགའ་བྲལ་གྱི་དང་པོར་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགའ་བ་ཙམ་གྱི་ལུས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དངོས་བོ་རྟོགས་པར་འགྱུར། ག

【汉语翻译】
如果问：是事物自性吗？回答是：我是自性，我不是事物自性。这样说是因为，我是自性，因为我是自明的，并且安住于色等之中。我说“我不是事物自性”，是为了生起一切显现执着都寂灭的安乐，就像那花不是一样。即使安乐不是事物自性，但佛又是怎样的呢？对此疑问，说“为了证悟事物”，事物是外境，即蕴和处等。证悟是指，因为那些蕴等是从其因产生的蕴等的自性无别，所以证悟为自性的事物。因此，为了证悟事物，必须如实证悟，除此之外没有其他的佛的体性。因此，在那里这样说。佛是为了如实证悟诸法。这就是如实证悟，即一切法都是一味性。我所说的佛，是难以知晓和难以祈请的，如果这样理解，如果仅仅以证悟事物的体性，世尊怎么会不被知晓和不被祈请呢？对此疑问，说“我不了解”等。即使能够了解，但愚痴和懒惰的人是不会了解的，那么应该向谁祈请呢？即使如此，我所要了解的，以及向世尊祈请的，又将安住在哪里呢？请宣说。对此疑问，说“我在极乐世界恒常安住”。在那里，世尊以何种行为安住呢？对此疑问，说“我是宣说者”等。因为从我产生，没有从其他产生，所以我既是宣说者，又是听闻者和法。自己具有眷属，是指完全转变为法界湿润之自性的如来眷属和天女眷属。如果作为至高无上的顶端，以及喜乐分离之初的安乐自性世尊，仅仅以喜乐之身，又如何能证悟事物呢？

【英语翻译】
If asked: Is it the nature of things? The answer is: I am the self-nature, I am not the self-nature of things. It is said that I am the self-nature because I am self-luminous and abide in form and so on. I say, "I am not the self-nature of things," in order to generate the bliss of the complete pacification of all manifest attachments, just as that flower is not. Even if bliss is not the self-nature of things, then what is the Buddha like? To this question, it is said, "In order to realize things," things are external objects, namely the aggregates and the sense bases, and so on. Realization means that because those aggregates and so on are inseparable from the nature of the aggregates and so on that arise from their cause, they are realized as the self-nature of oneself. Therefore, in order to realize things, one must realize them as they are, and there is no other nature of the Buddha other than that. Therefore, it is said there. The Buddha is in order to realize the dharmas as they are. This is the realization as it is, that all dharmas are of one taste. The Buddha I speak of is difficult to know and difficult to supplicate. If one understands in this way, if only by the nature of realizing things, how could the Bhagavan not be known and not be supplicated? To this question, it is said, "I do not know," and so on. Even if one is able to know, the foolish and lazy will not know, then to whom should one supplicate? Even so, what I am to know, and to whom I am to supplicate, where will it abide? Please proclaim. To this question, it is said, "I always abide in Sukhavati." There, what does the Bhagavan do to abide? To this question, it is said, "I am the speaker," and so on. Because it arises from me, and does not arise from others, I am both the speaker and the listener and the Dharma. Having one's own retinue means the retinue of the Tathagata and the retinue of goddesses who have completely transformed into the nature of the moistness of the Dharmadhatu. If the Bhagavan, who is the nature of bliss at the supreme end and the beginning of the separation of joy, how can he realize things with a body of mere joy?

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་གིས་ན་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་བུས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །ཇི་ལྟར་ན། ང་ནི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། །དེ་བཞིན་པུས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀྱང་ནི་བསྡུ་བའོ། །ཡིད་ཆེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདིས་དངོས་པོའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མར་མེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མར་མེ་འདིས་མུན་པ་འཇོམས་ཤིང་དངོས་པོ་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ངའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མུན་པ་ལྟ་བུའི་མི་ཤེས་པ་རྩེད་ནས་འཇོམས་ཏེ། དེས་བསྒྲིབས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཇི་ལྟར་མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་དང༌། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་དེ་མཚོན་པར་མི་ནུས་སམ། ནུས་པ་ཉིད་དེ་ཞེས་ངས་མཚོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བསྟེན་པའོ། །ཡུལ་མང་བ་དང༌། མཚན་མ་ཡང་མང་བ་ཡང་ཡིན་ན། ཡུལ་གང་དུ་མཚན་མ་གང་གིས་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། བདེ་བ་ཅན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཨེ་མའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གསང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཤེར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཞབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་དང༌། སེན་མོ་ཅུང་ཟད་དམར་བ་ལ་
སོགས་པ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་ན་ཁྱོད་མཚོན་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དགོངས་པ་མི་ཤེས་པས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྨོད་དོ། །འདི་ནི་དགོངས་པ་སྟེ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་རྒྱུ་རྣམས་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་སོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གིས་མཚན་དང༌། ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དཔེ་བྱད་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ང་མཚོན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །གཞན་རྣམས་གང་རྣམས་དེ་རྣམས་དང༌། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །ཨ་སོགས་དབྱངས་ཡིག་ཐམས་ཅད་ནི། །སྒེག་པ་སྔོན་འགྲོའི་རོ་རྣམས་སོ། །ཡིག་འབྲུ་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་གནས། །ཞེའོ། །ལས་གང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འཆིང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཐབས

【汉语翻译】
我怀疑说我是佛，儿子你也同样相信吧。像这样说了，儿子是金刚藏。怎么样呢？我是喜乐的自性，儿子你也同样相信吧。像这样说了，也即是总集。相信即是以此智慧了悟事物的意义。怎么样呢？如灯一样，就像灯能驱散黑暗，照亮事物一样，我的智慧也能驱散像黑暗一样的不了解，从而照亮被它遮蔽的自性之事物。如果怀疑世尊的智慧之身要如何象征呢？说了三十二相等等。谁的三十二相和八十随形好不能象征他呢？能象征，我将象征。这样宣说了。如果处所多，相也多，那么要在哪个处所用哪个相来寻找呢？如果这样想，就说了极乐世界和精液等等。唉玛！世尊的所有这些秘密语并不一致，具有湿性的世尊您，以轮宝庄严的手和足等等的三十二相，以及指甲稍微发红等等的八十随形好如果不美妙，那么要用什么来象征您呢？因此将处于不了解的状态。因为不了解此意，金刚藏就诽谤了世尊。这是密意，相和随形好的因是相和随形好。十六元音象征着相，三十四个字母象征着随形好，像那样并不能象征我。也这样说了：在幻化轮的中央，由八个部分完全围绕，其他哪些是那些，所有的咒语都是生起者，阿等所有元音，是妩媚先行的味道，字母以天神之形象，真实安住于嘎等之中。说了这些。以何种业束缚众生的业，是何种方法呢？

【英语翻译】
I doubt that I am the Buddha, son, you also believe it. Having said this, the son is Vajragarbha. How is it? I am the nature of joy, son, you also believe it. Having said this, it is also a collection. Believing is to understand the meaning of things with this wisdom. How is it? Like a lamp, just as a lamp can dispel darkness and illuminate things, my wisdom can also dispel ignorance like darkness, thereby illuminating the nature of things that are obscured by it. If you doubt how the wisdom body of the Bhagavan should be symbolized, it is said that there are thirty-two marks, etc. Whose thirty-two marks and eighty minor marks cannot symbolize him? It can symbolize, I will symbolize. This is how it is declared. If there are many places and many signs, then in which place and with which sign should one search? If you think like this, then it is said that there is the Pure Land and semen, etc. Ema! All these secret words of the Bhagavan are not consistent, Bhagavan, who has the nature of moisture, you, with the thirty-two marks such as the wheel-decorated hands and feet, and the eighty minor marks such as the slightly red nails, if they are not beautiful, then what will symbolize you? Therefore, it will remain in a state of ignorance. Because he does not understand this meaning, Vajragarbha slanders the Bhagavan. This is the secret meaning, the cause of the marks and minor marks are the marks and minor marks. The sixteen vowels symbolize the marks, and the thirty-four letters symbolize the minor marks, it is not like that to symbolize me. It is also said like this: In the center of the wheel of manifestation, it is completely surrounded by eight parts, who are the others, all the mantras are the generators, all the vowels such as A, are the tastes that precede charm, the letters with the image of the gods, truly abide in Ga etc. These were said. By what karma does the karma that binds beings, what kind of method is it?

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེའམ། དེའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་ལ་འདིས་སྨྲས་པ་དང༌། བདག་གིས་འདི་ལ་སྦྱོར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མང་པོས་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྲེད་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཞེན་པ་མི་ཟད་པའི་ལས་དེས་འདི་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་འདི་འཆིང་བར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ལྟ་བུར་འདོད་ཆགས་འདི་སྤང་བར་བྱའམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ནི་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཐར་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་སྤང་བར་བྱ། །འོན་ཀྱང༌། ཐབས་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ད་ནི་ཐབས་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ། ཐབས་ནི་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དབྱེ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོའི་འདོད་ཆགས་ནི་མི་ཟད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ལས་ནི་
འཇིག་རྟེན་སྐྱེ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ལས་ཟད་པར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་ཤེས་ཕྱིར། །ཡིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྱུར། །ཞེའོ། །དེ་ལ་དབྱེ་བ་ནི། ཀུན་ཏུ་རུ་ལས་ལྡ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དབྱེར་མེད་པར་།དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་ལྔར་དབྱེ་བར་འགྱུར། ཇི་སྟེ་ཐ་དད་ན་དེའི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་ཐར་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་མི་འདུ་འགྱུར་ཞེ་ན། རྒོལ་བ་འདི་ཡང་མི་ཟད་པ་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཐོབ་པས་དེའི་མིང་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་སུ་འགྱུར་པ་ཡང་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པའི་རིག་པས་འཇོམས་ཤིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་རིགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་གསུངས་པ། གཏི་མུག་དག་པས་གཏི་མུག་སྟེ། །ཞེ་སྡང་དག་པས་ཞེ་སྡང་ཉིད། །འདོད་ཆགས་དག་པས་འདོད་ཆགས་ཏེ། །ང་རྒྱལ་དག་པས་ཆེས་ང་རྒྱལ། །ཕྲག་དོག་དག་པས་ཕྲག་དོག་ཉིད། །ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་རྡོར་འཛིན་མགོན། །ཞེས་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོ

【汉语翻译】
或者凭借与此相应之方便即可解脱？为了阐释其作用，（经中）说“贪欲束缚世间”。诸如此类，（因为）“他对我说了，我要与她交合”等等，以诸多傲慢，仅仅贪图享乐的贪欲执着，以这无尽之业，此（世间）将被束缚。如果贪欲束缚此世间，那么我们是否也应如声闻乘一样断除此贪欲呢？对此疑惑，（经中）说“贪欲本身即能解脱”。正如贪欲是束缚之因，同样也是解脱之因，那么应如何断除呢？然而，（经中）说“凭借与此相应之方便”。因此，现在应当寻求方便，方便即是无分别，为了完全了解金刚持，以及通过分别完全了解五如来，一切法皆为一味之自性的贪欲并非无尽。又说：
贪欲生世间，
贪欲亦令灭，
为知贪欲金刚故，
心乃成金刚萨埵。
其中，分别而言，（经中）说“从一切处变为五处”。无分别而言，（经中）说“从唯一大乐之中”。如果究竟真实中，仅仅一位薄伽梵如何能分为五位？如果各不相同，那么其分别如何能不与解脱相违，不与愚痴等烦恼相合呢？因为此反驳也成立为非为无尽。又，如来们如此获得，因此成为其名，变为彼等也以焚烧木柴之火而摧毁，薄伽梵也变为诸部族。又说：
愚痴清净即愚痴，
嗔恚清净即嗔恚，
贪欲清净即贪欲，
我慢清净即大慢，
嫉妒清净即嫉妒，
一切皆清净，金刚持怙主。
如是，通过清净愚痴等，五种烦恼皆得寂灭。诸如此类。

【英语翻译】
Or is it liberated by the corresponding means? To explain its function, (it is) said, "Desire binds the world." Such as, (because of) "He spoke to me, I shall unite with her," etc., with many manifest prides, merely贪图 enjoying the attachment of desire, with this endless karma, this (world) will be bound. If desire binds this world, then should we also abandon this desire like the Shravakas? Regarding this doubt, (it is) said, "Desire itself liberates." Just as desire is the cause of bondage, it is also the cause of liberation, so how should it be abandoned? However, (it is) said, "By the corresponding means." Therefore, now one should seek means, means are non-duality, in order to fully understand Vajradhara, and by differentiation to fully understand the five Tathagatas, the desire of the nature of all dharmas as one taste is not endless. Again it is said:
Desire gives birth to the world,
Desire also causes extinction,
To know the Vajra of desire,
The mind becomes Vajrasattva.
Among them, in terms of differentiation, (it is) said, "From everywhere it becomes five places." In terms of non-duality, (it is) said, "From the one great bliss." If in ultimate truth, how can only one Bhagavan be divided into five? If they are different, then how can their differentiation not contradict liberation, not be in accordance with afflictions such as ignorance? Because this refutation is also established as not being endless. Also, the Tathagatas attain in this way, therefore it becomes their name, becoming them is also destroyed by the fire of burning wood, and the Bhagavan also becomes the various families. Again it is said:
Ignorance purified is ignorance,
Anger purified is anger,
Desire purified is desire,
Pride purified is great pride,
Jealousy purified is jealousy,
Everything is pure, Vajradhara Protector.
Thus, by purifying ignorance etc., the five afflictions are all pacified. Such as these.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་དོན་དམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་པུ་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གདུག་པའི་སེམས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ལྔར་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབྱེ་བས་འགྲོ་བ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་ཆེ། །སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་སེར་སྣ་ཅན། །བསྡུ་ཕྱིར་རང་གི་འཁོར་ལོ་ཅན། །འཁོར་ལོ་གཟུགས་ནི་དུ་མ་འཛིན། །ཞེའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ།
དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གླེང་གཞི་ནི་
དེ་རྣམས་ལའམ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲགས་པ་སྟེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་ནི་འདིས་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། སྡོམ་པ་དང་ནི་དབང་དང་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྡོམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་སྡོམ་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ་སྡོམ་པའོ། །རབ་ཏུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་གནས་ཏེ། དེ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྡོམ་པ། ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྣམ་པ་ནི། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་ཅེས་པ་འདི་ནི་དབྱིབས་ཏེ། གྲུ་གསུམ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་པོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་མ་བསྟན་པའོ། །བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟེའུ་འབྲུ་ལའོ། །ཝཾ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་སུ་གྱུར་པས་སོ། །རྣམ་པར་བརྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱན་པར་བྱས་པའོ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གནས་ནི་གཞིའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་དམ་ཚིག་ལ

【汉语翻译】
为了说明在何处以安乐的自性，实际上对于薄伽梵（bcom ldan 'das）唯一者，也会为了调伏贪欲等恶劣之心的众生，而分为五种。因此宣说了“以分类而成为五种行境”等。又说：“愚痴嗔恨我慢大，众生贪欲且吝啬，为了摄集具自之轮，轮之形相持多种。”这是由学问渊博的吉祥难胜月论师所著的《考姆迪释难》中，名为“成就之确定”的第二品。 
第三品，一切续部的开端之品。
在确定成就之后，是瑜伽母们的修法。 宣说了“一切续部的开端”等。 一切续部是指《集密》等。 开端是对于那些或者那些的确定，这是名声，称为一切续部的开端。 方法是指以此能就近获得成就。 关于彼之开端的方法的分类是，宣说了“律仪以及灌顶和”等。 其中，以智慧和方便的分类，律仪有两种，即佛的律仪和瑜伽母的律仪。 其中，首先是佛的律仪，宣说了“一切佛的律仪中”等。“诶旺（ཨེ་ཝཾ，E vaṃ， एवम्，如是）之相”是指大乐极其安住之处，即律仪。 “极其安住”是指显现之处，也就是完全生起之处。 空行母们的律仪，诶旺（ཨེ་ཝཾ，E vaṃ， एवम्，如是）之相是，宣说了“诶之部分美好何”等。“诶之部分”是指形状，即三角形世俗之相的具有形象的智慧。 “何”是指未被指明的。 “美好”是指此处薄伽梵享受大乐的缘故。 “中央以旺（ཝཾ，vaṃ，वम्，梵）而庄严”，其中“中央”是指花蕊。“以旺（ཝཾ，vaṃ，वम्，梵）”是指成为方便。“庄严”是指被庄严。“一切安乐之所”中，所是基础。一切是指誓言。

【英语翻译】
In order to explain that in what place, with the nature of bliss, in reality, even the sole Bhagavan (bcom ldan 'das) will be divided into five for the sake of sentient beings who tame the evil minds such as attachment. Therefore, it is stated that "it becomes five realms by division," and so on. It is also said: "Ignorance, hatred, arrogance are great, beings are greedy and stingy, to gather, having their own wheel, the wheel's forms hold many." This is the second chapter called "Determination of Accomplishment" from the commentary on the difficult points of Kaumudi, written by the learned master Pal Sbyang Ka'wa'i Zla-wa.
Third, the chapter on the introduction to all tantras.
After determining the accomplishment, it is the practice method of the yoginis. It is said, "The introduction to all tantras," and so on. All tantras refer to Guhyasamaja and others. The introduction is the fame that is the certainty of those or those, and it is called the introduction to all tantras. The method is that by which accomplishment will be obtained closely. The classification of the methods of the introduction of that itself is, "Vows and empowerments and also," and so on are said. Among them, by the distinction of wisdom and means, there are two kinds of vows: the vows of the Buddhas and the vows of the yoginis. Among them, first, the vows of the Buddhas are, "In the vows of all Buddhas," and so on are said. "The form of E-vam (ཨེ་ཝཾ，E vaṃ， एवम्，Thus)" refers to the place where great bliss dwells exceedingly, that is, the vow. "Exceedingly dwells" refers to the place of manifestation, that is, the place where it is completely born. The vows of the dakinis, the form of E-vam (ཨེ་ཝཾ，E vaṃ， एवम्，Thus) is, "What is the good part of E," and so on are said. "The part of E" refers to the shape, that is, the wisdom with form in the form of the conventional triangle. "What" refers to what is not indicated. "Good" refers to the fact that the Bhagavan enjoys great bliss here. "In the center, adorned with Vam (ཝཾ，vaṃ，वम्，梵)", among them, "in the center" refers to the stamen. "With Vam (ཝཾ，vaṃ，वम्，梵)" refers to becoming the means. "Adorned" refers to being adorned. In "the place of all bliss," the place is the basis. All refers to the samaya.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་པོ་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ནི་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་ཆེན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་ཆེས་འཕགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག་ནི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱི་གནས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཨེས་ནི་ཤེས་རབ་བརྗོད་པ་ཉིད། ཝཾ་གྱིས་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད། །ཝཾ་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པ་དེ་ཡི། །ཨེ་ནི་ངེས་པར་འཛེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་འདིས་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དགའ་བ་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་ནི་རངས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། མིག་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་འོ་བྱེད་པ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ། འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་དགའ་བས་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །བྷ་ག་ལིང་ག་རབ་སྦྱོར་བས། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་ཉེད་པ་རྣམ་པར་ཉེད། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བས་ངེས་མཚོན་བྱ། །ཞེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དགའ་བ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་དང་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བའི་དགའ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུའི་དབང་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་གྲངས་མ་གསུངས་པ་ལ་ཡང༌། དབང་གི་གྲངས་ཀྱིས་དགའ་གྲངས་ནི། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གིས་དེ་རྣམས་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་གི་གྲངས་ཀྱིས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་སུ་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བཞི་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རྒོད་པ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེགས་པར་བསྡུ་བར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འདིར་དབང་མ་སྨོས་སོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཐབས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུའོ། །བདེ་བར་འགྱུར་ཟིན་ཀྱང་འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་མེ་ཤེས་སོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཅི་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། སྙིང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ

【汉语翻译】
以前的人们啊。快乐是第六种，是他们所有的快乐。所谓佛，是指毗卢遮那佛等等。珍贵是因为它本身特别殊胜，所以是珍贵的佛。他们的扎玛托噶是珍贵佛陀集会的处所。又说，ཨེས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧的表达。ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是成为方便。ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所庄严的那个，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）必定会令人愉悦。等等。如果空行母的誓言完全知道和完全不知道，这有什么用呢？快乐会从中产生。等等。
说的是，快乐是喜悦的特殊形式，是睁开眼睛等等的各种特殊形式，是亲吻和拥抱等等的特征，是四个刹那。其他续部中说：通过亲吻和拥抱等等，以各种各样的快乐，བྷ་ག་ལིང་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全结合，成熟的殊胜智慧。手印被寻找，完全地寻找，通过无相来确定象征。是这样说的。他们所象征的快乐，与刹那和完全结合的快乐，通过完全了解，宣说了与有缘之因相关的灌顶。导师秘密智慧等等。这里没有说数字，但是，通过灌顶的数字，快乐的数字，快乐等等依次了解。等等。快乐等等，哪些是那些快乐等等。通过灌顶的数字，将快乐等等作为数字，如果疑惑为什么是四种，宣说了欢喜清净等等，为了说善于收集，所以这里没有提到灌顶。紧接着所说的产生智慧的原因是，通过坛城轮的方法。等等。通过坛城轮的方法，恒常的意思是持续不断。即使已经变得快乐，但仍然疑惑是否不知道，坛城轮是什么呢？等等。然后，世尊开示说，中心是精华等等。精华是菩提心。那也是各种

【英语翻译】
Those of former times. Bliss is the sixth, it is all their bliss. The one called Buddha refers to Vairochana and so on. Precious because it is particularly superior in its own right, therefore it is the precious Buddha. Their Zamatoga is the place of assembly of precious Buddhas. It is also said: Es (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the expression of wisdom. Vam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is what becomes the means. That which is adorned by Vam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) will certainly be pleasing. And so on. If the vows of the dakinis are fully known and not fully known, what is to be done with this? Joy will arise from that. And so on.
It is said that joy is a special form of delight, various special forms of opening the eyes and so on, the characteristics of kissing and embracing and so on, are the four moments. It is said in other tantras: Through kissing and embracing and so on, with various kinds of joy, bhaga linga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is completely joined, the supreme wisdom of maturation. The mudra is sought, completely sought, through the absence of characteristics, the symbol is determined. It is said thus. The joys that symbolize them, the joy that is combined with the moment and completely, through fully understanding, the empowerment of the cause endowed with fortune is proclaimed. Teacher Secret Wisdom and so on. Here, even though the numbers are not mentioned, through the numbers of the empowerments, the numbers of the joys, joy and so on are understood in sequence. And so on. Joy and so on, whatever those are, are joy and so on. Through the numbers of the empowerments, the joy and so on are taken as numbers, if there is doubt as to why there are four, joy and purity and so on are proclaimed, in order to say that they are good at collecting, therefore empowerment is not mentioned here. The cause of the arising of wisdom that is spoken of immediately after that is: Through the method of the mandala wheel. And so on. Through the method of the mandala wheel, constantly means continuously. Even though it has already become blissful, if there is still doubt as to whether it is not known, what is the mandala wheel? And so on. Then, the Bhagavan declared, the center is the essence and so on. The essence is bodhicitta. That is also various

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་བོ། །དེ་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་ཏེ་བྱེད་པ་པོའོ། །བླང་བ་པོའོ། །བླང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་རྣམས་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེའི་འམ་དེར་རོ། །འཁོར་
ལོའི་ཚོགས་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །ཡུལ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང་ཁམས་རྣམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡི་ངོ་བོས་དེ་རྣམས་སྦྱོང་བ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྦྱོང་བའོ། །སྦྱང་བར་བྱ་བ་ལྟ་ཞོག་གི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་བ་ཉིད་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དོགས་པ་ལ། དེའི་བདེ་བ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱང་བའོ། །ཡང་ན་དང་པོའི་དོན་ལ་གྲུབ་པ་སྟེ། བདེ་བ་དེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱང་བར་བྱ་བ་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦྱང་བར་བྱ་བ་ཤེས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞུ་བ། ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གསུངས་པ། ཡུལ་དྲུག་ནི། གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་ནི་མིག་གི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐུང་དུ་དང་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཟླུམ་པོ་དང་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྦོམ་པོ་དང་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གྲིབ་མ་དང་ཉི་མ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། མུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དངོས་པོ་གཟུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །སྒྲ་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོའི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སྒྲ་སྟེ། རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང༌། གཉི་ག་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ལྔ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་དང༌། གྲུབ་པ་བྱས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ཐ་སྙད་དང༌། འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཐ་སྙད་དེ། །དེ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་པི་ཝང་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ནི་ཁྭ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ནི་ཤིང་དང་ལག་མཐིལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ

【汉语翻译】
有两种，即胜义谛和世俗谛。那本身就是中心，是作者，是接受者。所谓接受，是因为以五甘露的自性来成就五佛。所谓聚集的坛城，就是诸佛的平等结合，即在那里或在那里。所谓轮之集合是虚空界，是因为诸佛的界平等，所以没有界的差别。境是色和声等。等等的声音是指蕴、界、处和根。以它的自性来调伏它们，就是调伏境等。恐怕会认为，不要说调伏的对象，连境等的调伏本身都不知道，所以说了“会知道它的快乐”等。所谓它的，是指要调伏的境等。所谓快乐，就是调伏。或者在第一个意义上成立，意思是会证悟那个快乐。调伏的对象，精通调伏仪轨的瑜伽士们的誓言是“你杀害众生等”。为了想知道要调伏的对象，瑜伽母们问道：那些境是什么等。然后，薄伽梵回答说：六境是色、声、香等。其中，色是眼根的行境，要知道蓝色和黄色等，短和长等，圆形和方形等，粗和细等，阴影和阳光，光明和黑暗等二十五种事物。声是耳根所取的声，有三种。即悦耳的、不悦耳的、非两者。又有五种，即世间共称、成立所作、周遍计度、圣者之名言、非圣者之名言。其中，悦耳的是琵琶等的声音，不悦耳的是乌鸦等的声音，非两者是树木和手掌等的声音。

【英语翻译】
There are two, namely the ultimate truth and the conventional truth. That itself is the center, the doer, the receiver. The so-called receiving is because it accomplishes the five Buddhas with the nature of the five nectars. The so-called gathering mandala is the equal union of the Buddhas, that is, there or there. The so-called assembly of wheels is the realm of space, because the realms of all Buddhas are equal, so there is no difference in realms. The objects are form and sound, etc. The word 'etc.' refers to the aggregates, realms, sources, and faculties. To subdue them with its essence is to subdue the objects, etc. For fear that one might think, 'Let alone the object to be subdued, one does not even know the subduing of the objects, etc. themselves,' it is said, 'One will know its bliss,' etc. The word 'its' refers to the objects to be subdued, etc. The word 'bliss' means subduing. Or it is established in the first sense, meaning that one will realize that bliss. The vows of the yogis who are skilled in the ritual of subduing the objects to be subdued are, 'You kill living beings, etc.' In order to know the objects to be subdued, the yoginis ask, 'What are those objects, etc.?' Then, the Bhagavan answers: The six objects are form, sound, smell, etc. Among them, form is the object of the eye faculty, and one should know the twenty-five things such as blue and yellow, etc., short and long, etc., round and square, etc., thick and thin, etc., shadow and sunlight, light and darkness, etc. Sound is the sound to be taken by the ear faculty, and there are three kinds. Namely, pleasant, unpleasant, and neither. There are also five kinds, namely, worldly renown, established action, pervasive calculation, the term of the noble ones, and the term of non-noble ones. Among them, the pleasant is the sound of the lute, etc., the unpleasant is the sound of crows, etc., and neither is the sound of trees and palms, etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིའོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐད་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །གྲུབ་པས་བྱས་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་
ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ནི་བརྡ་ལས་བྱུང་བའོ། །འཕགས་པ་དང་འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཐ་སྙད་དག་ནི་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་ཐ་སྙད་དག་གིས་དབང་དུ་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྣའི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དྲི་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ནིམ་པ་དང༌། མངར་བ་དང༌། གཉི་ག་མ་ཡིན་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། སྦྱར་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དྲི་ནི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བདུག་སྤོས་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རོ་ནི་ལྕེའི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་ཞིང་མྱང་བ་དེ་དྲུག་གོ །དེ་ཡང་ཁ་བ་དང༌། སྐྱུར་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། བསྐ་བ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། མངར་བའོ། །རེག་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་གཟུང་བའོ། །དེ་ཡང་དུ་མ་སྟེ། འཇམ་པ་དང༌། རྩུབ་པ་དང༌། ལྕི་བ་དང༌། ཡང་བ་དང༌། ལྷོད་པ་དང༌། གྲང་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། བསྡུས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། མངོན་པར་སྐབས་ཡོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་དང༌། དབང་འབྱོར་བའོ། །བསྡུས་པ་ལས་གྱུར་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །མངོན་པར་སྐབས་ཡོད་པ་ནི་དེ་ཉིད་དམ་གཞན་དུ་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་གཟུགས་སོ། །ཀུན་བརྟགས་པ་ནི་ཐ་སྙད་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོའོ། །དབང་འབྱོར་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་བསམ་གཏན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་ནི་གཏི་མུག་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང་ལྕེ་དང༌། ལུས་དང་ཡིད་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་གནས་པས་གཟུགས་གསལ་བ་ནི་མིག་གི་དབང་པོའོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་གནས་པས་སྒྲ་གསལ་བ་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བལྟའོ། །ཡུལ་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །ཡུལ་ཅན་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ་ད

【汉语翻译】
是地的（属性）。世间所称说的是用世间的语言来概括的。成就者所做的是圣者们所开示的。遍计所执是来源于名言的。圣者和非圣者的名言，应当理解为是被可见和不可见的名言所支配的。鼻根所能取的气味有三种：臭味、香味和非二者。与生俱来的，混合而成的，以及完全转化而来的。与生俱来的气味是旃檀等的气味。混合而成的气味是混合熏香等的气味。完全转化而来的气味是果实成熟等的气味。味道是舌根所能取，所品尝的，有六种。也就是苦味、酸味、辣味、涩味、咸味和甜味。触觉是身体的根所能取的。它也有很多种，如：柔软、粗糙、沉重、轻盈、松弛、寒冷、炎热、饥饿、口渴等等。心所能取，法处所摄之色有五种：积聚所成，显现处所，真实摄取所生，周遍计度，以及自在。积聚所成的是极微之色。显现处所是于此或于彼极能受用。真实摄取所生的是非表色。周遍计度的是由名言所生的事物。自在是对于解脱，禅定者的行境。为了能控制这些识，所以有六根。它们是与愚痴、嗔恨、我慢、贪欲、悭吝金刚母，以及无我母的瑜伽母相应的那些，也就是眼、耳、鼻、舌、身和意。其中，眼的识正确安住，能明了显现色，这就是眼根。耳的识正确安住，能明了显现声音，这就是耳根等等，应当观察。对境是色和声等六种。有境是诸根，即

【英语翻译】
It is of the earth (property). What is spoken of in the world is summarized by the language of the world. What is done by the accomplished ones is what is taught by the noble ones. The thoroughly conceptualized is derived from designation. The terms of noble ones and non-noble ones should be understood as being governed by the terms of the visible and the invisible. The smell that can be taken by the nose sense is of three kinds: foul, fragrant, and neither. Those born together, those transformed from mixture, and those arising from complete transformation. The smell born together is that of sandalwood and so on. The smell arising from mixture is that of mixed incense and so on. The smell arising from complete transformation is that of ripening fruits and so on. Taste is what can be taken by the tongue sense, and what is tasted, there are six. That is, bitter, sour, spicy, astringent, salty, and sweet. Touch is what can be taken by the body sense. It is also of many kinds, such as: soft, rough, heavy, light, relaxed, cold, hot, hunger, thirst, and so on. What can be taken by the mind, the form of the dharma-sphere, is of five kinds: transformed from aggregation, manifest occasion, arising from truly taken, thoroughly conceptualized, and mastery. What is transformed from aggregation is the form of the atom. Manifest occasion is extremely enjoyable in this or that. What arises from truly taken is non-revealing form. What is thoroughly conceptualized is the object arising from designation. Mastery is the object of meditation for those liberated. In order to control these consciousnesses, there are the six senses. They are those corresponding to ignorance, hatred, pride, desire, stinginess, Vajra Mother, and the yoginis of Selfless Mother, namely, eye, ear, nose, tongue, body, and mind. Among them, the eye consciousness correctly abides, clearly manifesting form, this is the eye sense. The ear consciousness correctly abides, clearly manifesting sound, this is the ear sense, and so on, should be observed. The object is said to be six kinds, such as form and sound. The subject is the senses, that is,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྙེད་པའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དེ་དག་གིས་སྐྱེ་བའི་སྐབས་འབྱེད་ཅིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཏེ། བཅུ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ལྔའི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཉིད། ཉེ་བར་ལེན་ལའི་ཕུང་པོ་ཡང་ལྔ་ཉིད་དེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ནི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རེག་པས་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། བསྟན་པས་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའོ། །དེ་ལ་གང་ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པས་མཉེན་པ་དང༌། སྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རེག་པས་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའོ། །གང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདི་དང་འདི་ཞེས་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་བསྟན་དུ་ཡོད་པའོ། །ཚོར་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་དགེ་བ་རྣམས་དང༌། མི་དགེ་བ་རྣམས་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་བས་ཚོར་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་པའོ། །འདུ་ཤེས་ནི་འདུ་ཤེས་ཏེ། ཤེས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་འདུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་མཐོང་པ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། བརྗོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བཞི་ནི་མཐོང་བའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཐོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། བརྗོད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་མཐོང་བ་ནི་གང་མིག་གི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའོ། །ཐོས་པ་ནི་གང་རྣ་བས་རྟོགས་པའོ། །བརྗོད་པ་ནི་གང་རང་གིས་སྤྱད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གང་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པའོ། །འདུ་བྱེད་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་ཡང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་
སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། གང་གིས་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་གང་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་རུང་བདེ་ཐམས་ཅད་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རམ། རྗེས་སུ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང

【汉语翻译】
即是这样。由于这些处所和处所依处能生起和增长，所以是诸处，即十二处。五种自性的事物被简要地揭示。取蕴也是五种，即色蕴、受蕴、想蕴、行蕴和识蕴。其中，色是具有色的性质。有色之物有两种，即可触之色和可见之色。其中，凡是手、脚、棍棒等所能感知的柔软、坚硬等有色之物，就是可触之色。凡是显现于一个方向，如蓝色、黄色等有色之物，就是可见之色。受是体验的性质。也就是体验与善、不善以及善与不善相应的异熟果，即乐、苦以及非乐非苦。因此，受有三种，即乐受、苦受以及非乐非苦受。想就是想，是认识的性质。所要认识的事物有四种，即见、闻、说和识。四种是见想、闻想、说想和识想。其中，见是眼睛所见之物。闻是耳朵所听到的。说是自己所经历的。识是各自所体验到的。行是显现造作的性质。对于善与不善，以及乐与苦的状态，心都完全地运用。识是识别的性质。即能识别色、声、香、味、触和法的事物。无论色是什么，一切安乐都不应改变，或者因为没有后续的变化，所以在一切状态中都会发生。

【英语翻译】
That is how it is. Because these places and the places where they are based can arise and grow, they are the sources, which are twelve. The nature of the five aggregates is briefly revealed. The aggregates of grasping are also five, namely the aggregate of form, the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of mental formations, and the aggregate of consciousness. Among them, form is the characteristic of having form. There are two kinds of form, tangible form and visible form. Among them, whatever is perceived by the senses of hands, feet, sticks, etc., such as softness, hardness, etc., is tangible form. Whatever appears in one direction, such as blue, yellow, etc., is visible form. Feeling is the characteristic of experiencing. That is, experiencing the results of maturation that are in accordance with virtue, non-virtue, and virtue and non-virtue, namely pleasure, pain, and neither pleasure nor pain. Therefore, there are three kinds of feeling: pleasant feeling, painful feeling, and neither pleasant nor painful feeling. Perception is perception, the characteristic of knowing. There are four kinds of things to be perceived: seeing, hearing, speaking, and knowing. The four are the perception of seeing, the perception of hearing, the perception of speaking, and the perception of knowing. Among them, seeing is what is seen by the eye. Hearing is what is understood by the ear. Speaking is what one has experienced oneself. Knowing is what has been experienced individually. Mental formation is the characteristic of manifest formation. For both virtue and non-virtue, and in states of pleasure and pain, the mind is fully engaged. Consciousness is the characteristic of distinguishing. That is, it distinguishes form, sound, smell, taste, touch, and phenomena. Whatever form is, all happiness should not be changed, or because there is no subsequent change, it will occur in all states.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་རྣམས་གཟུང་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དེ་རྣམས་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ངོ༌། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་དྲུག་གོ །ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་དྲུག་གོ །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་དྲུག་གོ །དྲུག་ཚན་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཉིད་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒྲགས་སོ། །ཀྱེ་མ་དམན་པ་གསང་བ་འདི་ཅི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཡིན་ན། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ཞེ་ན། གོ་བའི་དོན་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གང་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྨོད་པར་དགོས་པ་དེ་རྣམས་འདི་སྐད་དུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། གོ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་ནི་དེའི་དོན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་འདི་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་འཁོར་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཉིད་དག་པ་རྣམས་ལས་བྱང་ཆུབ་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་འདི་རྣམས་མ་གཟུང་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་དེའི་སྦྱོར་བ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། །རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་བ་ནི། རང་བཞིན་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་པར་སྨྲ་བ་དེ་ལ་བརྗོད་པ་འདིའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྟོགས་པ་དེ་འབའ་ཞིག་ལ་སྐྱོན་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཆིང་བ་ཉིད་དེ་བྱང་ཆུབ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་ཏེ་འཁོར་བ་ལས་སྔོན་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་
དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གང་རྟོགས་པ་དེ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེའོ། །རེ་ཞིག་གྲོལ་བ་ལྟ་ཤིན་ཏུ་རིང་དུ་ཞོག་གི །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་སྐྱེས་པའི་རིགས་པ་ཉིད་མི་འཐད་དེ། སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྟེ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་མི་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སུ་ཞིག་ངེས་པར་སྨྲ་སྟེ། དངོ

【汉语翻译】
应当了知执持四大，即是地、水、火、风。诸根是六，对境也是六，诸根的识也是六。这三组六者，由相互执持的结合，成为十八界。为了瑜伽母们能够理解，所以宣说。唉呀！这甚深秘密难道是所有众生的心吗？瑜伽母们不会证悟，谁会证悟呢？如果有人因为不了解意义而诽谤世尊，应当这样理解：理解就是圆满正等觉，就是圆满正等觉的佛陀。菩提的意义就是那个意义，为了菩提的意义，向瑜伽母们开示了这些蕴、处、界。因为这本身就是轮回，从这些清净者中，才能成就菩提。而且，不执持这些是不行的。如果有人怀疑说，从那样的结合中，没有不成就一切有情界的说法。那么，就说了“由缘而生者，自性本来未生。”等等。对于那些仅仅凭借蕴等结合就说成菩提的人，这个说法就会成为过失。对于那些证悟蕴等，并且证悟其自性就是菩提之成就的人来说，是没有过失的。因为仅仅证悟蕴等，就是束缚，而不是菩提。所谓“本来未生”，就是最初，证悟了轮回之前未生的事物自性，就能获得解脱。这里面说到：以事物之束缚而束缚，完全了解它就能获得解脱。暂且将解脱放在非常遥远的地方。蕴等未生的道理本身是不合理的，因为事物会产生，即色、声等等。怎么会不产生呢？一定会产生的。谁会肯定地说事物不会产生呢？事

【英语翻译】
The four great elements should be known to be grasped, namely earth, water, fire, and wind. The faculties are six, and the objects are also six. The consciousnesses of the faculties are six. These three sets of six, from the combination of mutual grasping, become the eighteen realms. For the sake of the yoginis to understand, it is proclaimed. Alas! Is this profound secret the mind of all beings? The yoginis will not realize it; who will realize it? If someone, because of not understanding the meaning, slanders the Blessed One, they should understand it in this way: understanding is complete and perfect enlightenment, it is the complete and perfect Buddha. The meaning of bodhi is that meaning; for the sake of the meaning of bodhi, these skandhas, ayatanas, and dhatus are shown to the yoginis. Because this itself is samsara, from these pure ones, that bodhi will be accomplished. And, it is not possible not to grasp these. If someone doubts, saying that from such a combination, there is no statement that all sentient beings' realms are not accomplished, then it is said, "That which arises from conditions, its nature is unborn from the beginning." etc. For those who say that bodhi is achieved merely by the combination of skandhas etc., this statement will become a fault. For those who realize the skandhas etc., and realize that their own nature is the accomplishment of bodhi, there is no fault. Because merely realizing the skandhas etc. is bondage, not bodhi. The so-called "unborn from the beginning" means initially, realizing the nature of things that were unborn before samsara, one will be liberated. It is said here: one is bound by the bondage of things; by fully knowing it, one will be liberated. For the time being, let liberation be placed very far away. The reasoning that the skandhas etc. are unborn is itself unreasonable, because things arise, namely form, sound, etc. How can it not arise? It will certainly arise. Who would definitely say that things will not arise? The thi

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་གསུམ་དང་བྲལ་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པས་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདི་སྐད་དུ་འཕགས་པས་གསུངས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། །གང་ཞིག་རྐྱེན་ལས་གང་སྐྱེས་པ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་དེ་མ་སྐྱེས། །གང་ཞིག་ངོ་བོས་མ་སྐྱེས་པ། །དེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་ཇི་སྐད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟ་བུར་འདོད་ཅེས་སྙམ་པ་ལ། བརྫུན་མིན་བདེན་མིན་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བདེན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བུམ་པ་ལྟ་བུའོ། །བརྫུན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་དོར་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ནི་ཇི་ལྟ་བུར་འདོད་ཅེས་སྙམ་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ངེས་པར་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ཡང་དཔེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཙུབ་ཤིང་དང་གཙུབ་སྟན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་མེ་འདི་ནི་གཙུབ་ཤིང་དང་གཙུབ་སྟན་གྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི་མ་རིག་པའི་རྒྱུ་དང་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་རྙེད་པས་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བཟའ་བཏུང་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དམ་ཚིག་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བུ་རམ་ཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བུ་རམ་ནི་ཁྲག་གི་ཁམས་སོ། །ཆང་ནི་རི་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དུག་ནི་དྲིའི་ལོ་མའོ། །ནིམ་པ་ནི་པགས་པའོ། །བུ་བཙས་སྐྱེས་ནི་དྲིའོ། །སྐྱུར་བ་ནི་མེ་ཏོག་གོ །མངར་བ་ནི་ཆུའོ། །བསྐ་བ་ནི་ཤའོ། །ཁ་བ་ནི་ཀུན་དུ་རུའོ། །ལན་ཚྭ་ནི་ཚིལ་ལོ། །ཚ་བ་ནི་ཛམ་མོ། །དྲི་ང་བ་ནི་དྲིའི་མར་ཁུའོ། །དྲི་ཞིམ་པ་ནི་དམ་ཤ་ཀ་ར་ཛའོ། །མཆི་མ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཁྲག་ནི་ཁ་བའི་སྙིང་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཞེ

【汉语翻译】
如果说事物会产生，然而，因为远离了一和多等三种边，所以因为无自性而被称为不生。就像圣者所说的那样：凡是因缘所生的，其自性是不生的。凡是本质上不生的，怎么能说它由此而生呢？等等。如果认为不生之物的自性是怎样的呢？就像所说的：非真非假，如是。非真，就像世俗的瓶子一样。非假，就像兔角等等一样。同样，既不是应该抛弃的，也不是应该接受的。如果认为这样的事物是怎样的呢？就像所说的：一切如水中的月亮。一切，指的是蕴、界、处等等，就像水中的月亮一样，不是仅仅相似而已。如果又认为事物的自性必定不是产生的，因此，为了用比喻说明无自性的事物的产生，所以说了钻木和钻木板等等。就像火是从钻木和钻木板的因缘中产生的一样，蕴等等也是因为获得了无明的因和行等等的缘，才能真实地产生。为了说明因缘所生之物的自性，佛陀加持的次第，说了饮食等等。加持的誓言是：五甘露和红糖酒。红糖是血的成分。酒是从山上产生的。毒是气味之叶。楝树是树皮。新生儿是气味。酸的是花。甜的是水。涩的是肉。苦的是遍生。盐是脂肪。辣的是姜。臭的是气味之酥油。香的是檀香、砂糖等。眼泪是从海里产生的。血是雪的精华。以菩提心……

【英语翻译】
If it is said that things will arise, however, because they are free from the three extremes of one and many, they are called unborn because they are without self-nature. Just as the noble one said: Whatever arises from conditions, its self-nature is unborn. Whatever is unborn in essence, how can it be said that it arises from it? And so on. If one thinks, what is the nature of an unborn thing? As it is said: Neither false nor true, thus. Not true, like a conventional vase. Not false, like a rabbit's horn, and so on. Likewise, it is neither to be discarded nor to be accepted. If one thinks, what kind of thing is this? As it is said: All are like the moon in water. All, referring to the aggregates, elements, and sources, etc., are like the moon in water, not just similar. If one thinks again that the self-nature of things is certainly not produced, therefore, in order to illustrate the production of things without self-nature by analogy, it is said that rubbing wood and rubbing board, etc. Just as fire arises from the conditions of rubbing wood and rubbing board, so also the aggregates, etc., are truly produced by obtaining the cause of ignorance and the conditions of action, etc. In order to explain the nature of things arising from conditions, the order of blessings by the Buddha, it is said that food and drink, etc. The vow of blessing is: the five ambrosias and brown sugar wine. Brown sugar is the element of blood. Wine is produced from the mountains. Poison is the leaf of odor. Neem is the bark. Newborn is the odor. Sour is the flower. Sweet is the water. Astringent is the meat. Bitter is ubiquitous. Salt is fat. Spicy is ginger. Foul is the ghee of odor. Fragrant is sandalwood, sugar, etc. Tears are produced from the sea. Blood is the essence of snow. With Bodhicitta...

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ནི་ག་བུར་གྱིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་རྫས་བཤད་པ་དང༌། ཤ་ལ་སོགས་པ་ལྔར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དུ་བརྗོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་བསྡུས་པས་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་བརྡ་ངེས་སྨྲ་བའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ།
རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུར་ཁྱད་པར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཅུང་ཟད་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཞི་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བཙུན་མོ་རྣམས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སོམ་ཉིར་གྱུར་པའོ། །ཡིད་གཉིས་ནི་དེའི་ཐེ་ཚོམ་མ་བཅད་པའི་ཕྱིར། ཡིད་གཉིས་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཀྱི་ཚིག་བདུན་ཞུས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ལས་གང་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གླུ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀོལླ་ཨི་རེཊྛི་ཨ་བོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀོལླ་ཨི་རི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀོ་ལ་གི་རི་སྟེ་འོག་གི་གནས་སུའོ། །མུམྨུ་ནི་ར་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མུམྨུ་ནུ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཞིང་ལའོ། །གྷ་ཎེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་གྱིས་སོ། །ཀྲི་པི་ཊཱ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅང་ཏེའུ་སྟེ་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་པའོ། །བཛྫ་ཨི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུང་བར་
བྱེད་པ་དང་སྒྲ་བྱེད་པའོ། །ཀཱ་རུ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེས་སོ། །ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བྱེད་པའོ། །རོ་ལཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པ་སྟེ་བརྡེག་པ་དང་ཐལ་ལྕག་དང༌། སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལུས་ཀུན་ནོ། །ཏ་ཧིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ། བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤའོ། །མ་ཨ་ནཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རིམ་གྲོ་བྱེད་པའོ། །ཁཛྫ་ཨི་བི་ཛ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟ་བར་བྱེད་པ་དང་འཐུང་བར་བྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་དགོངས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་གར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གར་ནི་རོལ་མོ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བྱེད་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ནི་གསུམ་སྟེ།

【汉语翻译】
地是樟脑。已述瑜伽母等的秘密物，成为肉等五种。如是，以精要摄取的所说物之界，为具誓者们，说具誓者们的誓言之语。论师智者吉祥难胜月所著，《 कौमुदी (梵文天城体，kaumudī，梵文罗马拟音，kaumudi，星光)》名为难解疏中，名为一切续之开端之章，即第三章。
第四，一切续之手印总摄义之章。
于一切续之开端章中，为了使未稍微领悟显现证悟之差别者领悟，宣说了第四章。之后，金刚心等名为等者，于一切之名为等者中，一切之名为者，乃是毗卢遮那佛等的金刚之空行母，即金刚空行母，乃是眼等五佛之妃等。变为犹豫之名为者，乃是成为怀疑。二意乃是因此未断除其犹豫。以成为二意之故，向薄伽梵请问七个犹豫之词，乃是行品中所说之名为等者。之后，暂时薄伽梵以歌唱宣说，कोल्ल इरेट्टी अवोला（藏文，梵文天城体，kolla ireṭṭi avolā，梵文罗马拟音，kolla iretti avola，汉语字面意思，科拉 伊瑞提 阿沃拉）名为等者，于कोल्ल इरि（藏文，梵文天城体，kolla iri，梵文罗马拟音，kolla iri，汉语字面意思，科拉 伊瑞）之名为者，乃是科拉吉日，即于下之处。मुम्मु नि र कक्को ल（藏文，梵文天城体，mummu ni ra kakko la，梵文罗马拟音，mummu ni ra kakko la，汉语字面意思，穆姆 尼 啦 卡科 啦）之名为者，乃是穆姆努，如是于田中。घणेन（藏文，梵文天城体，ghaṇena，梵文罗马拟音，ghanena，汉语字面意思，伽涅那）之名为者，乃是经常。क्रि पि टा हो（藏文，梵文天城体，kri pi ṭā ho，梵文罗马拟音，kri pi ta ho，汉语字面意思，克利 皮 塔 霍）之名为者，乃是帐篷，即降雨者。वज्ज इ（藏文，梵文天城体，vajja i，梵文罗马拟音，vajja i，汉语字面意思，瓦加 伊）之名为者，乃是击打
者和作声者。कारुणि（藏文，梵文天城体，kāruṇi，梵文罗马拟音，karuni，汉语字面意思，卡鲁尼）之名为者，乃是悲悯。कि अ इ ण（藏文，梵文天城体，ki a i ṇa，梵文罗马拟音，ki a i na，汉语字面意思，吉 阿 伊 纳）之名为者，乃是不作者。रोला（藏文，梵文天城体，rolā，梵文罗马拟音，rola，汉语字面意思，若拉）之名为者，乃是争论，即击打和耳光，以及声音等，此乃一切身。त हिं（藏文，梵文天城体，ta hiṃ，梵文罗马拟音，ta him，汉语字面意思，塔 欣）之名为者，乃是于彼。बल（藏文，梵文天城体，bala，梵文罗马拟音，bala，汉语字面意思，巴拉）之名为者，乃是肉。म अ ना（藏文，梵文天城体，ma a nā，梵文罗马拟音，ma a na，汉语字面意思，玛 阿 纳）之名为者，乃是酒，即作修持菩提心之供养。खज्ज इ बि ज अ（藏文，梵文天城体，khajja i bi ja a，梵文罗马拟音，khajja i bi ja a，汉语字面意思，卡加 伊 比 加 阿）之名为者，乃是作者和饮者。剩余乃是密意。以黑汝嘎之形象而舞。
之名为者，舞乃是乐器，即为了成办所要成办之悉地而作。黑汝嘎之形象乃是三种。

【英语翻译】
The earth is camphor. The secret substances of yoginis, etc., have been described, becoming five such as meat. Thus, by summarizing the elements of the substances said to be taken as essence, for those with vows, the definite meaning of the vows of those with vows is spoken. Composed by the learned master, glorious Difficult-to-Tame Moon, in the difficult commentary called 《Kaumudi》, the chapter called the basis of all tantras, is the third chapter.
Fourth, the chapter on the meaning of the summary of the mudras of all tantras.
In the chapter on the basis of all tantras, in order to make those who have not slightly understood the distinction of manifest realization understand, the fourth chapter was spoken. Then, the one called Vajra Heart, etc., in the one called etc., in the one called all, the dakini of the Vajras such as Vairochana, etc., is the Vajra Dakini, namely the consorts of the five Buddhas such as Eyes, etc. The one called becoming doubt is becoming doubt. Dual mind is because its doubt has not been cut off. Because of becoming dual mind, asking the Bhagavan seven words of doubt is the one called what is spoken in the conduct chapter, etc. Then, for a while, the Bhagavan sang and spoke, the one called Kolla Iretti Abola, etc., in the one called Kolla Iri, is Kola Giri, namely in the lower place. The one called Mummu Ni Ra Kakko La is Mummunu, likewise in the field. The one called Ghanena is constantly. The one called Kri Pi Ta Ho is a tent, namely the one who causes rain to fall. The one called Vajja I is the one who strikes
and makes sound. The one called Karuni is compassion. The one called Ki A I Na is the non-doer. The one called Rola is dispute, namely striking and slapping, and sounds, etc., this is the whole body. The one called Ta Him is in that. The one called Bala is meat. The one called Ma A Na is alcohol, namely making offerings to accomplish bodhicitta. The one called Khajja I Bi Ja A is the one who eats and drinks. The remainder is the secret meaning. Dancing with the form of Heruka.
The one called, dance is music, namely doing it for the sake of accomplishing the siddhis to be accomplished. The form of Heruka is three.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་དང་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དང་པོར་ནི་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོ། དབུས་སུ་ནི་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ། མཐར་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དྲན་པ་མི་འཕྲོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་དྲན་པ་མ་བཅོམ་པའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་བྱས་པའོ། །འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་སེམས་དཔའ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་པོ་དང༌། སྒོམ་པ་གསུམ་གྱིས་མི་དམིགས་པའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་འདོད་ཆགས་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཉིད་དོ། །ཆགས་བྲལ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མ་ཞི་བའོ། །གོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་སེམས་པའོ། །གང་གི་སེམས་ལ་དེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པ་གོམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའམ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གླུ་དང་གར་གྱི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གར་བྱའོ། །གར་དང་གླུ་དག་གི་དགོས་པ་གསུངས་པ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་སྲུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གསུངས་པ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་དང་ཚོགས་ཀྱི་བླ་
མ་སྟེ། དེ་གཙོར་བྱས་པའོ། །གླུ་དང་གར་གྱིས་ཞུགས་པ་དང་ལན་གཉིས་བརྗོད་ནས། ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་ལན་གཉིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་དང་མཚན་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཚན་མ་སྟེ་འདིས་ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ནི་རྒྱལ་བས་མཚན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱས་འདེབས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་དེ་འབའ་ཞིག་མངོན་དུ་འགྱུར་ན། ཕྱག་རྒྱ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རིགས་འཆོལ་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་འཆོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་འཁྲུགས་པ་དང༌། རིགས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །དེའི་སྒོམ་པ་ནི་རིགས་འཆོལ་སྒོམ་པ

【汉语翻译】
生起之自性与圆满之自性，以及俱生之自性。初为生起之自性，中为圆满之自性，末为究竟圆满之自性。名为“嘿汝嘎之形相”者，以三之差别故。名为“不夺取忆念”者，谓不由是而摧毁忆念。名为“彼之瑜伽”者，谓已成彼之形相。名为“以贪欲心而修习”者，修习即是彼唯一之心识，谓修习之所缘与修习者及修习三者皆不可得。名为“彼之瑜伽”者，谓彼之形相即是以贪欲心而修习。名为“非离贪”者，谓未近寂。名为“串习”者，谓唯是思念。于何者之心识，彼贪着与离贪非为相违，以串习之心识，瑜伽士或瑜伽母等。于歌舞之时，瑜伽母等之瑜伽者，已说“金刚法”等。金刚法即是语之金刚，已成彼之形相之瑜伽士等即是金刚法，彼等应受持。佛即是毗卢遮那佛，以具彼之瑜伽故成佛，彼等应作舞。已说歌舞等之必要，即是“由此守护会众”等。已说加持者，即是“会众之主”等。会众之主即是轮之主与会众之上师，谓以彼为主。以歌舞而进入，并两次陈述，手印当为，手印等两次者，手印是表相与特征。已说“手印是表相与特征”等。手印是特征，以此而盖手印之故。族姓是胜者所标帜。为盖手印之故，手印当为，是果瑜伽母之轮。若所修习之瑜伽母之轮唯独显现，则疑虑此手印有何用，已说“从族姓杂乱修习之结合”等。名为“族姓杂乱”者，谓族姓混杂与不顾族姓。彼之修习即是族姓杂乱之修习。

【英语翻译】
The nature of arising, the nature of completion, and the nature of simultaneous arising. The first is the nature of arising, the middle is the nature of completion, and the end is the nature of perfect completion. That which is called "the form of Heruka" is due to the distinction of three. That which is called "not stealing mindfulness" means that mindfulness is not destroyed by this. That which is called "his yoga" means having become his form. That which is called "meditating with a mind of desire," meditation is that very mind, that is, the object of meditation, the meditator, and the three meditations are not discernible. That which is called "his yoga" means that his form is meditating with a mind of desire. That which is called "not detached from desire" means not nearly pacified. That which is called "habituation" means only thinking of that. In whose mind, that attachment and detachment are not contradictory, with the mind of habituation, the yogis or yoginis, etc. At the time of song and dance, the yoga of the yoginis, etc., has been said, "Vajra Dharma," etc. Vajra Dharma is the Vajra of speech, and the yogis, etc., who have become his form are Vajra Dharma, and they should uphold it. Buddha is Vairochana, and because he possesses his yoga, he becomes Buddha, and they should dance. The necessity of song and dance, etc., has been said, that is, "By this, protect the assembly," etc. The blessing has been said, that is, "The lord of the assembly," etc. The lord of the assembly is the lord of the wheel and the master of the assembly, that is, taking him as the main one. Entering with song and dance, and stating twice, the mudra should be, the mudras are twice, the mudra is a symbol and a sign. It has been said, "The mudra is a symbol and a sign," etc. The mudra is a symbol, because it is sealed with this mudra. The lineage is marked by the Victorious One. For the sake of sealing the mudra, the mudra should be, it is the wheel of the fruit yogini. If the wheel of the yogini to be meditated upon appears alone, then doubting what is the use of this mudra, it has been said, "From the combination of meditating on confused lineages," etc. That which is called "confused lineage" means that the lineages are mixed up and disregard the lineages. His meditation is the meditation of confused lineages.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་རིགས་དང་རྒྱལ་བ་སྟོང་པའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རིགས་འཆོལ་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལགས་སོ། །དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རིགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོའང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ངེས་པ་མེད་པ་ནི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མི་ཤེས་པའོ། །གང་གིས་ས་བོན་ས་བོན་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་འདིར་གསུངས་པ། ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་རྩ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞུགས་པ་དང་ལན་ནི། རྩ་ནི་གཉིས་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་མ། །རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྩ་གཉིས་གཉིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེའོ། །དེའི་ཚེ་གཙོ་མོ་དང་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཙོ་མོའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བརྐྱང་མ་དང་རོ་མ་ཀུན་འདྲ་མ་སྟེ་རྩ་གསུམ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མ་བསྡུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འབད་པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡང་གང་གི་ཕྱིར་དེ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ནི། གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གཏན་ཚིགས་འདི་ནི་འགལ་བ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་
ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ན་ཇི་ལྟར་འབད་པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་སྤང་ཞེས་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཚིག་འཐད་པར་འགྱུར། གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡང་ཆ་ལྷག་མའི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ནི། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་སྟེ་དངོས་པོའི་བྱ་བའོ། །དེའི་བྱ་བ་ནི་དེའི་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པར་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ཉེ་བར་གཅོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་ཟླ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བུ་ཡོད་ཀྱང་བུའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོ་ལྔའི་ཆ་ཉིད་གྲུབ་ཅིང་བཅུ་དྲུག་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོས་རྟོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ག་བུར་ངེས་པར་ཅིས་མི་སྤང༌། །ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
哦！那的结合是种姓和胜者空性的本尊的禅修结合。因此，这是种姓混乱的禅修结合。无成就，是指因为种姓是空性，所以显现如影像等的形象。修行者也无，是指因为自己的种姓不确定，所以不知道要修什么。以什么为种子，什么为种子？是指这里所说的答案。阿字第一无我母。（藏文：ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ།，梵文天城体：आलि प्रथम अनात्मिका，梵文罗马拟音：āli prathama anātmikā，汉语字面意思：阿字第一无我母）。剩余的是脉清净的进入和答案。脉是二二瑜伽母，一一是指所说的等。三十二脉按照顺序，两两脉是瑜伽母金刚母等一一。那时，主母和其他的区别是什么呢？主母的差别所说是伸展母和僵尸母等。伸展母和僵尸母都不一样，三脉是无我母。这样的话，也会疑惑没有包含三十二脉。努力舍弃一切剩余。（藏文：འབད་པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་སྤང༌།，梵文天城体：యత్నైః సర్వస్య శేషం త్యజ，梵文罗马拟音：yatnaiḥ sarvasya śeṣaṃ tyaja，汉语字面意思：努力舍弃一切剩余）。又因为什么要舍弃的理由是。因为十六无分。（藏文：གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས།，梵文天城体：యత్ షोडశ అభాగత్వాత్，梵文罗马拟音：yat ṣoḍaśa abhāgatvāt，汉语字面意思：因为十六无分）。这个理由是相违的，就是有十六分。否则，怎么能努力舍弃一切剩余，完全舍弃的词才合理。按照所说的顺序，成立为有，也不是分剩余的有，理由是。因为不做意义的事。（藏文：དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཕྱིར།，梵文天城体：అర్థస్య కార్యమ్ న కరోతి యత్，梵文罗马拟音：arthasya kāryam na karoti yat，汉语字面意思：不做意义的事）。意义是指需要，是事物的作用。它的作用是它的产生。因此，为了确定执着事物，十六分的特点不是有月亮的，所以说没有十六分。就像有儿子，但是不做儿子的事，所以说没有儿子一样。因此，为了阐明成立十五分，而不是十六分。月亮变成菩提心。（藏文：ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འགྱུར།，梵文天城体：చంద్రో బోధిచిత్తే పరిణమతి，梵文罗马拟音：candro bodhicitte pariṇamati，汉语字面意思：月亮变成菩提心）等。这通过菩提心的自性来认识。金刚心祈请。樟脑一定要舍弃吗？（藏文：ག་བུར་ངེས་པར་ཅིས་མི་སྤང༌།，梵文天城体：కర్పూరం నిశ్చయేన కిం న త్యజసి，梵文罗马拟音：karpūraṃ niścayena kiṃ na tyajasi，汉语字面意思：樟脑一定要舍弃吗？）

【英语翻译】
Oh! That combination is the meditation combination of the deity of emptiness of lineage and victors. Therefore, this is the meditation combination of lineage confusion. "Without accomplishment" means that because lineage is emptiness, it manifests forms like images and so on. "The practitioner is also without" means that because one's own lineage is uncertain, one does not know what to practice. "What is the seed, what is the seed?" refers to the answer given here. "Āli first selflessness mother." (藏文：ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ།，梵文天城体：आलि प्रथम अनात्मिका，梵文罗马拟音：āli prathama anātmikā，汉语字面意思：阿字第一无我母). The remainder is the entry and answer of the purified channels. "The channels are two two yoginis, one one" refers to what is said. According to the order of the thirty-two channels, two two channels are yoginis, vajra mothers, etc., one one. At that time, what is the difference between the main mother and the others? The difference of the main mother is said to be the stretched mother and the zombie mother, etc. The stretched mother and the zombie mother are not the same, the three channels are the selflessness mother. In that case, there will also be doubt that the thirty-two channels are not included. "Effortly abandon all the remainder." (藏文：འབད་པས་ཀུན་གྱི་ལྷག་མ་སྤང༌།，梵文天城体：యత్నైః సర్వస్య శేషం త్యజ，梵文罗马拟音：yatnaiḥ sarvasya śeṣaṃ tyaja，汉语字面意思：努力舍弃一切剩余). Also, the reason why it should be abandoned is. "Because sixteen are without parts." (藏文：གང་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་ཆ་མེད་པས།，梵文天城体：యత్ షोडశ అభాగత్వాత్，梵文罗马拟音：yat ṣoḍaśa abhāgatvāt，汉语字面意思：因为十六无分). This reason is contradictory, that is, there are sixteen parts. Otherwise, how can one "effortly abandon all the remainder," the word of complete abandonment is reasonable. According to the order of what is said, it is established as being, but it is not the being of the remaining parts, the reason is. "Because it does not do the work of meaning." (藏文：དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་ཕྱིར།，梵文天城体：అర్థస్య కార్యమ్ న కరోతి యత్，梵文罗马拟音：arthasya kāryam na karoti yat，汉语字面意思：不做意义的事). Meaning refers to need, it is the function of things. Its function is its production. Therefore, in order to determine attachment to things, the characteristic of sixteen parts is not having a moon, so it is said that there are no sixteen parts. Just like having a son, but not doing the work of a son, so it is said that there is no son. Therefore, in order to clarify that fifteen parts are established, and not sixteen parts. "The moon becomes bodhicitta." (藏文：ཟླ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འགྱུར།，梵文天城体：చంద్రో బోధిచిత్తే పరిణమతి，梵文罗马拟音：candro bodhicitte pariṇamati，汉语字面意思：月亮变成菩提心) etc. This is recognized through the self-nature of bodhicitta. The vajra heart requests. "Camphor, must it be abandoned?" (藏文：ག་བུར་ངེས་པར་ཅིས་མི་སྤང༌།，梵文天城体：కర్పూరం నిశ్చయేన కిం న త్యజసి，梵文罗马拟音：karpūraṃ niścayena kiṃ na tyajasi，汉语字面意思：樟脑一定要舍弃吗？)

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་ལ། ཅིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་སྤྲུག་པའོ། །མི་སྤོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུར་ཉིད་མི་སྤོང་བ་སྟེ། གསུངས་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་འདུ་འཕགས་པ་ནི་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་དང་ནི། །རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཅི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཅིག་པུ་ཉིད་འདི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གཟུགས་ཅན་གྱི། ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་སྔ་མས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ནི་དོན་དམ་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་གཉིས་སོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས། འདི་ཉིད་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཐ་མི་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར། འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཁོར་བར་འགྱུར་བས་ན་འཁོར་བའོ། །དེ་དང་འགལ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། འདི་རྣམས་ཆོས་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་གང་ཁོ་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་དེ་ཉིད་གཏི་མུག་ལས་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་དག་གི་ཁྱད་པར་ཕྲ་མོ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཐར་བ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། གཏི་མུག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྤང་བར་མི་བྱ་བ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླང་བའི་དགོས་པ་ནི། ངེས་པར་སྟོབས་ནི་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོབས་ནི་དཔུང་སྟེ་སྲིད་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་སྟོབས་སུ་འགྱུར་བ་དང་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་བཅུ་སྟེ། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ལས་ཀྱི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
等等。 “ཅིས་（cis）”的意思是摇头。“不舍弃”的意思是不舍弃本性，是指所说和将要讲解的功德差别，聚集殊胜之处，是应当依赖的，是这个意思。生起菩提心的因是：“坛城轮的方法和，自己加持的次第也。”等等这样说了。如果怀疑说，仅仅生起一个菩提心，为什么会有两个因呢？为了显示菩提心也有两种，所以说：“世俗胜义有色相的”。意思是说，先前的因是世俗，自己加持的是胜义，所以是两个的两个因。因为菩提心存在于轮回和涅槃的因中，所以归纳起来说：“此即称为轮回，此即是涅槃”。等等这样说了。因为什么原因，轮回和涅槃共同的因，这个菩提心，轮回和涅槃也是无有差别的体性呢？“舍弃轮回后，在其他地方，不会证悟涅槃”。

【英语翻译】
Etc. The meaning of "cis" is shaking the head. The meaning of "not abandoning" is not abandoning one's own nature, referring to the difference in merits that are spoken and will be explained, gathering the superior aspects, it is what should be relied upon, that is the meaning. The cause for generating Bodhicitta is: "The method of the Mandala wheel, and also the order of self-blessing." Etc., it is said like this. If there is doubt, saying, why are there two causes for generating only one Bodhicitta? In order to show that Bodhicitta also has two aspects, it is said: "Conventional and ultimate, having form." The meaning is that the previous cause is conventional, and self-blessing is ultimate, so there are two causes for the two. Because Bodhicitta exists in the cause of Samsara and Nirvana, it is summarized by saying: "This is called Samsara, this is Nirvana itself." Etc., it is said like this. For what reason is this Bodhicitta, the common cause of Samsara and Nirvana, also the nature of non-difference between Samsara and Nirvana? "After abandoning Samsara, in another place, Nirvana will not be realized."

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དབང་པོ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང༌། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་གང་ཞིག་ལུས་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ག་པུར་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པ་ལ་སེམས་དེ་ཉིད་ནི་བདག་མེད་མའོ། །རྫོགས་པ་ལ་ནི་བདེ་བ་ཉིད་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་གཉིས་ནི་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །
ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ག་པུར་ནི། ཤིན་ཏུ་བཞིན་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་ནས། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའི་དོན་ལ་དང་པོའོ། །དོན་དམ་པར་བདེ་བའི་ཤེས་རབ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེའི་གནས་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདེ་བ་ཟ་བའོ། །གང་ཞིག་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུབ་པ་དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བདེ་བ་འབབ་པ་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུར་འཆད་པ་མི་མཐོང་བའོ། །དྲིས་པ་གང་ཞིག་ངེས་པར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་བདེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་རྣམས་བདེ་བར་ལོངས་མ་སྤྱད་པས་བདེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བདེ་བ་སྦྱིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དོགས་པ་ལ། གཟུགས་སྒྲ་དེ་བཞིན་དྲི་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་རེ་རེ་ཡང་ཉམ

【汉语翻译】
了知根成熟之力的，了知其他有情之心的力量，了知各种世间界的力量，了知其他有情的根器的力量，了知一切去处之道的力量，了知一切烦恼和清净的力量，了知宿住随念的力量，了知死殁和出生的力量，了知心解脱的力量，因为以其力而增长，名为增长之故。如果有什么身体融化的菩提心是殊胜的呢？说的是“樟脑自身是无我母。”等等。生起时，心自身是无我母。圆满时，则是安乐自身是无我母的形象。因为这两个不会变成不殊胜的，因此认为是殊胜的。
世俗菩提心的樟脑，以“极其美貌”等等的特征说了事业手印之后，为了说明什么是胜义菩提心的手印，说了“其乐”等等。安乐，是第六之义的第一个。胜义中，安乐的智慧薄伽梵母大手印的处所和形状等等，说了“在脐轮之中”等等。从那之中出生的瑜伽士，是为了生起行者而享受其安乐。凡是与其一同成就的，也是大手印。如何呢？“给予安乐”是以无漏的特征，恒常不断地降下安乐，如灯火燃烧般地阐述，是不可见的。所问的，凡是决定宣说的特征的手印的成就“给予安乐”这所有一切都不是安乐，因为没有安乐地受用诸境。因为没有其实体，如何会有给予安乐的成就呢？对于这个疑问，说了“色声以及香和”，等等。色等等的诸境，每一个也

【英语翻译】
The power of knowing the maturity of roots, the power of knowing the minds of other sentient beings, the power of knowing various realms of the world, the power of knowing the faculties of other sentient beings, the power of knowing the path to all destinations, the power of knowing all defilements and purifications, the power of knowing the recollection of past lives, the power of knowing death and birth, the power of knowing the liberation of the mind, because it increases with its power, it is called the cause of increase. If there is any bodhicitta that melts the body, what is supreme? It says, "Camphor itself is the selfless mother." and so on. In the arising, the mind itself is the selfless mother. In the completion, happiness itself is the form of the selfless mother. Because these two will not become non-supreme, therefore it is considered supreme.
The camphor of conventional bodhicitta, after explaining the karma mudra with characteristics such as "extremely beautiful face," etc., in order to explain what the ultimate bodhicitta mudra is, it says "its bliss," etc. Bliss is the first of the sixth meaning. In the ultimate sense, the place and shape of the great mudra, the Bhagavan Mother of blissful wisdom, are described as "in the navel chakra," etc. The yogi born from that, enjoys its bliss in order to generate beings. Whatever is accomplished with it is also the great mudra. How is it? "Giving bliss" is with the characteristic of non-leakage, constantly and continuously descending bliss, like a burning lamp, is described as invisible. The question asked, all the accomplishments of the mudra of characteristics that are definitely declared, "giving bliss" is not all bliss, because the realms are not enjoyed blissfully. Because there is no entity of it, how can there be the accomplishment of giving bliss? To this doubt, it says, "Form, sound, as well as smell and," etc. Each of the realms such as form, etc., also

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་མྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འདི་གང་གི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ཟ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་བདེ་བས་འཕོངས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཞིག་ཡིན་དེ་བས་ན་གསུངས་ལ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་མ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བཤད་དོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའི་བསྡུ་བའི་སྡོམ་པ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མིན་དབུས་གནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བའི་ཡང་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨའི་རྣམ་པར་སྡོམ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་བླ་
མའི་མན་ངག་ལས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རལླིར་པདྨ་སོན་པ་རྣམས། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སོ་སོའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །ལྔ་བཅུ་ཙམ་དུ་མཉམ་པ་རྣམས་ལས་ནི། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཡི། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་དེའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ནི་གང་ཡིན་ཐབས་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། །བོལླའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བོལླ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་རྩའི་ཁར། བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྐབས་འབྱེད་པ་དང༌། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་དེ་གསུངས་པའི་སྡོམ་པ་ནི་ཐབས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ནི་གསང་བའོ། །འདི་དག་གི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའོ། །འདིས་ནི་གསང་བའི་སྙོམས་འཇུག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་གཉིས་གཉིས་བསྟན་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་སོ། །གཉིས་གཉིས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཉིས་གཉིས་སོ། །བསྟན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འདིར་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དགོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཉིས་གཉིས་ལྟ་བུར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི

【汉语翻译】
如果于处所感受诸法的安乐生起，那么，薄伽梵母，智慧，一切处所的自性，为了什么亲近而食用的瑜伽士被安乐所抛弃呢？因此，所说是真实的。如是说：‘如是俱生之色。’等等，不是与此相异的，所以对一切事物都说‘如是，如是’。五种智慧是从天女轮出现时所说的，所以这里没有讲述。修习道，天女轮的摄集之义，如是说：‘非瑜伽母于中央。’等等。所谓‘瑜伽母’，是为了暂时的缘故而说的。瑜伽士的自身中央，以阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形状来摄集，摄集一切法，应当从上师的口诀中得知。如果那样，也稍微说一下。金刚莲花中种子，八瓣莲花各自的方位中，大约五十个平等者中，阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）卡（ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡）匝（ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）扎（ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎）达（ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）巴（པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴）亚（ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）夏（ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）的八个部类中宣说。’等等。‘如外一般内。’这是因为内外没有差别的缘故。如果那样，那么那个摄集在那时，智慧是什么？方便是什么？对于这样的疑惑，说了‘菩提之乐’等等。菩提是菩提心降落的脉处，乐是圆满的乐，也就是大手印。所谓‘金刚生处’，金刚是不坏的，也就是无二的智慧。它的开显和生起之处，就是金刚生处，所说的摄集就是方便，因此，二者是秘密的。这些的等持是以它的自性而安住。‘以此是秘密的等持。’这是对于大手印的成就。‘没有显示外在的二二。’所谓外在，是指方便和智慧。二二是指外在的二二。所谓‘没有显示’，是因为这在这里是亲近表示的必要。在天神的轮中，也像外在的二二一样，对于大手印的成就的

【英语翻译】
If the bliss of experiencing things arises in a place, then, Bhagavati, Wisdom, why is the yogi who closely consumes the nature of all places abandoned by bliss? Therefore, what is said is true. It is said: 'Such is the form born together.' etc., it is not different from this, so it is said 'such, such' for all things. The five wisdoms are not discussed here because they are mentioned in the arising of the Goddess Wheel. The path of meditation, the collection of the Goddess Wheel, is taught: 'Not a yogini in the center.' etc. The term 'yogini' is used for the sake of the temporary. In the center of the yogi's own body, the form of A (ཨ，Devanagari: अ，IAST: a, meaning: A) is used to gather together all dharmas, which should be understood from the oral instructions of the guru. If so, let us say a little. In the vajra lotus, the seeds, in the respective directions of the eight petals, among the approximately fifty equals, A (ཨ，Devanagari: अ，IAST: a, meaning: A) Ka (ཀ，Devanagari: क，IAST: ka, meaning: Ka) Ca (ཙ，Devanagari: च，IAST: ca, meaning: Tsa) Ṭa (ཊ，Devanagari: ट，IAST: ṭa, meaning: Ta) Ta (ཏ，Devanagari: त，IAST: ta, meaning: Ta) Pa (པ，Devanagari: प，IAST: pa, meaning: Pa) Ya (ཡ，Devanagari: य，IAST: ya, meaning: Ya) Śa (ཤ，Devanagari: श，IAST: śa, meaning: Sha) are spoken of in eight categories.' etc. 'As outside, so inside.' This is because there is no difference between inside and outside. If so, then that collection at that time, what is wisdom? What is means? For such doubts, it is said 'Bliss of Bodhi' etc. Bodhi is the place where the bodhicitta descends, bliss is perfect bliss, which is Mahamudra. The so-called 'Vajra Birthplace', vajra is indestructible, which is non-dual wisdom. Its manifestation and arising place is the Vajra Birthplace, the collection that is spoken of is means, therefore, the two are secret. The absorption of these is to abide in its own nature. 'This is the secret absorption.' This is for the accomplishment of Mahamudra. 'There is no showing of the outer two two.' The outer refers to means and wisdom. The two two refers to the outer two two. The so-called 'no showing' is because it is necessary to closely represent it here. In the wheel of the deities, like the outer two two, for the accomplishment of Mahamudra.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་སྐུ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འཁོར་ལོ་བཞི་གསུངས་པ། སྐུ་གསུམ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཏེ། དེའི་དབྱེ་བ་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་རིགས་ན། བཞི་པ་ཡང་རེའི་རེའུ་ལྟ་བུར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་ཐ་མི་དད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། བཞི་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའོ། །
གང་དུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། སྐྱེ་གནས་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོར་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ནི་བཞི་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཡང་སྐུ་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ནི་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གནས་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གང་དུ་གང་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། མ་ལུས་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཉེ་བར་བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པའང་རྣམ་པ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རྒྱུ་མཐུན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ངེས་པ་འདི་རྣམས་དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་བརྟག་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ལས་ལ་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་ཟོས་པའོ། །དེ་ངེས་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ལས་ལ་སྤྱོད་ཅེས་དོགས་པ་ལ། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་བྱང་ཆུབ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་ངོ༌། །དེས་བསྐུལ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐུལ་བའོ། །གང་དུ་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་གང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པས་ལས་ཀྱི་རླུང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་ལས་བྱེད་པ། །སུམ་མདོའི་གནས་སུ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇ

【汉语翻译】
为了显示外在，以内在的三身为主而宣说了四轮。“三身在身体内”等等。三身是身、语、意。如果从它们的分类中区分出三轮，那么第四轮就像雷的雷声一样在外在显现。对于这个疑问，宣说了“完全了解三身”等等。这里为了完全了解三身，完全了解三身是不异的。第四个是大乐轮。法、圆满受用、化身和大乐，这就是四轮。
对于在哪里观察的疑问，宣说了“生处心喉头”等等。虽然轮是确定的四个，但如果说没有三身本身的词语，为了显示它，宣说了“三身是存在的”等等。对于四个处所的处所在哪里，如何存在等的疑问，宣说了“所有众生的”等等。所显示的轮的必要性也是不同的，宣说了“诶വം（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）是同类”等等。如果像那样，这些轮的确定结果不会因此而变成需要考察的，对于这个疑问，宣说了“在业中薄伽梵般若行”等等。在业中行持，就是体验被业所驱使的特征，也就是食用。如果它一定是无二的自性，是大乐的自性，那么如何行持在业中呢？对于这个疑问，宣说了“被业风所驱使的”等等。为了业，是为了菩提。风是业的风。被它驱使，就是被业的风所驱使。在哪里被业的风，在哪里薄伽梵母如何被驱使呢？对于这个疑问，通过其他续部所说，应该理解业的风。例如，“业的风做业，在三岔路口处真实存在”等等。所说的业的果报是“如何做就如何行持”等等。

【英语翻译】
In order to show the external, the four wheels were spoken of by making the three inner bodies the main focus. "The three bodies are within the body," and so on. The three bodies are body, speech, and mind. If three wheels are distinguished from their classification, then the fourth wheel appears externally like the sound of thunder. Regarding this doubt, it is said, "Completely knowing the three bodies," and so on. Here, in order to fully understand the three bodies, fully understanding the three bodies is non-dual. The fourth is the Great Bliss Wheel. Dharma, complete enjoyment, emanation, and great bliss, these are the four wheels.
Regarding the question of where to look, it is said, "Birthplace, heart, throat, head," and so on. Although the wheels are definitely four, if it is said that there are no words of the three bodies themselves, in order to show it, it is said, "The three bodies are present," and so on. Regarding the question of where the four places are located, how they exist, etc., it is said, "Of all sentient beings," and so on. The necessity of the wheels that are shown is also different, it is said, "Evaṃ (藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus) is homogeneous," and so on. If, as it is said, these definite results of the wheels do not become something that needs to be examined, regarding this doubt, it is said, "In action, the Bhagavan Prajna practices," and so on. To practice in action is to experience the characteristic of being driven by action, which is eating. If it must be the nature of non-duality, the nature of great bliss, then how does one practice in action? Regarding this doubt, it is said, "Driven by the wind of action," and so on. For the sake of action is for the sake of Bodhi. The wind is the wind of action. Being driven by it is being driven by the wind of action. Where is the wind of action, where is the Bhagavan Mother driven? Regarding this doubt, the wind of action should be understood through what is said in other tantras. For example, "The wind of action does action, and truly exists at the crossroads," and so on. The result of action that is spoken of is, "As it is done, so it is practiced," and so on.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་སྟེ་སྲིད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའམ། ཞི་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །བྱས་པ་ནི་བསྐུལ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། སྲིད་པ་གཞན་དང་གཞན་དུའམ་སྲིད་པ་ཟད་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལས་གཞན་པ་ཉིད་དེ་མཐའ་ཡས་པ་ཉེ་བར་ལོངས་མ་སྤྱད་པའི་ལས་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་
བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་དག་ཕྱིར་དྲི་མེད་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དྲི་མེད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེའི་དག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱས་པ་དང༌། སྐྱེས་བུའི་དོན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་བོ། །སྐྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་དཔལ་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པས་ཞེའོ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་འབྲས་བུ་བཞི་བཤད་པའི་ས་བོན་གསུངས་པ། ལྟེ་བ་སྙིར་མགྲིན་མགོ་བོ་ལ། །འཁོར་ལོར་གནས་པ་རྣམ་པ་བཞི། །པུལླུ་ཏ་དང་ཆེས་རིང་ཐུང༌། །ཆད་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། །པུལླུ་ཏས་ནི་ཐར་པར་འགྱུར། །རིང་པོས་རྒྱས་པར་རབ་སྦྱིན་བརྗོད། །ཐུང་དུས་ཀྱང་ནི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཆད་པ་ཡིས་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །འཆི་བ་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་བྲལ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་གཉིས་མ་ཡིན་པ་གཅིག་པུ་བདེ་བ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པའོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གནས་པའི་ཚུལ་ཏེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གནས་བརྟན་པའི་སྡེའོ། །སྤྲུལ་པ་ནི་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་འོག་གི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལ་དེའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་བརྟན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་པ་སྟེ། གསུངས་པའི་ཆོས་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའོ། །དེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའོ། །ཀུན་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རོ་རྣམས་ཀུན་རིག་པ་སྟེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའོ། །རོ་མྱོང་བར་འགྱུར་བས་མ

【汉语翻译】
如是者，谓如何耶？乃是成办有之因，抑或寂灭之因耶？作者，乃策励之相，从彼而生。如是者，即如彼也。行者，谓受用也，于他生复他生，或有之尽灭也。因顺者，谓自在境与有境也。异熟者，反彼也。如是者，谓异于彼性，乃无边际，未曾受用之大业，正生之自性也。瑜伽清净故，无垢性。如是者，谓无垢性，乃解脱贪欲也。瑜伽者，谓等持或入定也。彼之清净者，瑜伽清净，即彼果位生起菩提也。士夫作者，乃士夫所作，及士夫之义，即菩提也。生者，谓成办及现证菩提也。彼即吉祥法称所说。正智乃成办一切士夫义之先行者，如是说者，乃以次第宣说四果之种子也。脐间心间喉间头间，轮所安住之相有四。普鲁达与极长短，断灭业之差别。普鲁达者，能得解脱。长者，能善施增长。短时亦能得自在。断灭者，能致死亡。死亡者，谓根与境分离，非是真实之智慧成就，唯是独一安乐之量也。安住者，谓六十四杖安住之理，彼于何处有之，彼乃住持部也。化者，此处一切法皆是变化及生起之下方轮也。于彼，彼之法化轮乃住持者。一切之语者，谓蕴、处、界之法也。一切有部者，彼乃说一切有者，所说之法乃心轮，说一切有也。从彼法生起之故，于法轮说一切有也。总知者，谓诸味总知也，彼于此有之故，为一切所恭敬也。以味受用故，

【英语翻译】
As it is, what is it? Is it the cause of becoming, or the cause of peace? The doer is the characteristic of encouragement, arising from that. As it is, is just like that. The practitioner is the experience, in another life or the exhaustion of existence. The cause is consistent, which means being free in the realm and the realm holder. The result of maturation is the opposite of that. As it is, it means that it is different from that nature, it is boundless, the great karma that has not been used, the nature of arising correctly. Because of the purity of yoga, it is immaculate. As it is, it means that immaculate nature is liberation from desire. Yoga means equanimity or entering into samadhi. The purity of that is the purity of yoga, that is, the fruit position arises as Bodhi. The doer of the person is what the person has done, and the meaning of the person, that is, Bodhi. The producer means accomplishment and the manifestation of Bodhi. That is what the auspicious Dharma Kirti said. Correct knowledge is the forerunner of accomplishing all the meanings of a person, as it is said, it is also said that the seeds of the four fruits are declared in order. Between the navel, the heart, the throat, and the head, there are four aspects of the wheel dwelling. Pulluta and extremely long and short, the difference between the karma of annihilation. Pulluta can attain liberation. The long one can give generously and increase. Short time can also be free. The one who is cut off can cause death. Death means the separation of the root and the realm, it is not the achievement of true wisdom, it is only the measure of single happiness. Dwelling means the principle of dwelling of sixty-four staffs, where it is, that is the Sthavira school. Transformation, here all dharmas are the lower wheel of transformation and arising. In that, the Dharma transformation wheel of that is the Sthavira. The word all means the dharmas of the aggregates, places, and realms. The Sarvastivadins, they are the ones who say that everything exists, the Dharma spoken is the wheel of mind, saying that everything exists. Because Dharma arises from that, it is said that everything exists in the Dharma wheel. The all-knowing means that all tastes are all-knowing, because it is in this, it is respected by all. Because it is used by taste,

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གྲིན་པར་ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའོ། །དགེ་འདུན་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་གནས་པའི་ལྟ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་སམ་སྐུ་གསུམ་མོ། །ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མས་དྲི་མ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ནི་དགེ་
འདུན་ཕལ་ཆེན་ནོ། །སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་གང་ཡིན་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་སྐུ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུའི་དོན་ནི་སྡེ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་བཅུ་ཡང་ས་རྣམས་ཡིན། །སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་སྡོམ་པ་སྔོན་བཤད་པ་མ་ཐོས་པ་ངོ་མཚར་བར་བྱེད་པའི་སྡོམ་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཉེ་བར་ཐོས་ནས། ལྷ་མོ་རྣམས་ཁ་ཅིག་ནི་བརྒྱལ་བ་དང་ཁ་ཅིག་ནི་མགུ་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ནི་ས་ལ་འགྱེལ་བ་དང༌། ཁ་ཅིག་ནི་འདར་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་སད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་ཇི་ལྟ་བར་བསྟོད་པའི་ཚིགས་བཅད་འདིས་བསྟོད་དོ། །དེ་རྣམས་སད་པ་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གོང་དུ་སྡོམ་པ་གསུངས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པར་ཡང་འདི་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོན་ཀྱང་བློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་རྣམས་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མི་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་གློ་བུར་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་པའི་རྒྱུན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ལ་ཡང་གང་དེ་ལ་དྲི་མའི་རྙོག་མས་འཁོར་བར་འགྱུར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་མྱོང་བར་འགྱུར་བར་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཙན་དུག་ཟོས་པས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཙན་དུག་ནི་དུག་གོ །བཙན་དུག་ཟོས་པས་ནི་དེའི་ཟོས་པ་རྣམས་སོ། །བཙན་དུག་ཟོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བརྒྱལ་བ་ནི་མྱོས་པར་འགྱུར་བའོ། །མི་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
僧众为一切所敬重。僧众是安住于三轮的见解之集合，或者说是三身。称为“大”是因为没有烦恼等垢染。因为这存在于此，所以是广大的僧众，即以大乐之境为大乐之轮，即是广大的僧众。所谓“僧团”这个词是什么意思呢？想到这里，（经中）说“僧团名为身”。身的意思就是僧团的意思。十个月也是各地。众生是十地的自在者。因为达到了这个终极，听闻了以前没有听过的令人惊叹的誓言，听到了能够领悟誓言的近语之后，有些天女昏厥，有些欢喜，有些倒在地上，有些颤抖。然后，世尊金刚手亲自为了唤醒那些天女，用这首如实赞叹的偈颂赞叹。对那些醒来的人说了真实之语：“众生即是佛”。等等，因为之前说了誓言，凭借佛的成就之缘，众生无疑就是佛。为了显示即使不是佛也是如此，（经中）说“然而被突如其来的垢染所遮蔽”。等等。“然而”的意思是“虽然是这样”。垢染是因为产生垢染，所以垢染是来自习气种子的无知。因为没有心的自性，所以是突如其来的。因为那些无始以来的有之相续集合，被对外境之相的分别的垢染所遮蔽，所以不是佛。这样，即使众生已经成立为佛，但为了譬喻说明，因为被垢染的污浊所缠绕而流转轮回，遭受种种痛苦，（经中）说“服用了剧毒会昏厥”。等等。剧毒就是毒药。服用了剧毒就是那些服用者。所谓“服用了剧毒”就是他们。昏厥就是变得迷醉。所谓无知。

【英语翻译】
The Sangha is revered by all. The Sangha is the assembly of views that abide in the three wheels, or the three bodies. It is called "great" because it is not tainted by defilements such as afflictions. Because it exists here, it is the great Sangha, that is, the wheel of great bliss by the abode of great bliss, which is the great Sangha. What is the meaning of the term "community"? Thinking this, (in the sutra) it is said, "The community is called the body." The meaning of body is the meaning of community. The ten months are also the lands. Sentient beings are the lords of the ten bhumis. Because of reaching this ultimate, having heard the vows that had not been heard before, which are amazing, after hearing the near words that enable the understanding of the vows, some goddesses fainted, some rejoiced, some fell to the ground, and some trembled. Then, the Bhagavan Vajrapani himself, in order to awaken those goddesses, praised them with this verse that praises the truth as it is. To those who had awakened, he spoke the truth: "Sentient beings are indeed Buddhas." And so on, because the vows had been spoken before, by the cause of the accomplishment of the Buddha, sentient beings are undoubtedly Buddhas. In order to show that even if they are not Buddhas, it is like this, (in the sutra) it is said, "However, they are obscured by adventitious defilements." And so on. "However" means "although it is so." Defilements are because they produce defilements, so defilements are the ignorance that arises from the seeds of habit. Because there is no nature of mind, they are adventitious. Because those collections of beginningless streams of existence are obscured by the defilements of the discrimination of external objects, they are not Buddhas. Thus, even though sentient beings have been established as Buddhas, in order to illustrate that they wander in samsara because they are entangled in the turbidity of defilements and experience various sufferings, (in the sutra) it is said, "Taking potent poison will cause fainting." And so on. Potent poison is poison. Taking potent poison is those who take it. "Taking potent poison" means they. Fainting is becoming intoxicated. So-called ignorance.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཤེས་པ་མེད་པ་སྟེ། གང་དུག་གི་དེ་ཁོ་ན་རིག་པ་དེ་ནི་བཙན་དུག་ཟོས་པས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། མྱོས་པར་འགྱུར་བའོ། །རྨོངས་
སྤངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨོངས་པ་སྤངས་པའོ། །གང་དེར་དེ་ཁོ་ནའི་ཡིད་དེ་ནི། །རྨོངས་སྤངས་དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་དུག་གི་སྐྱོན་དང་རྨོངས་པ་འཇོམས་པའི་དེ་ཁོ་ནའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་ནི་བརྒྱལ་བ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཐོས་པས་རྨོངས་པ་དང་བྲལ་བས། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཉེ་བར་སྐྱེས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་གྲུབ་པ་ཁོ་ནར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་དང་རང་གི་རྟོགས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་སེམས་ཅན་ནི། །གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་དང་རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་གོམས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིའོ། །རྟོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ཤིང་ངེས་པ་རྙེད་པ་ལས་ཐེ་ཚོམ་ལྡོག་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་ལས་སོ། །ལྡོག་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་གསུངས་པ། །དམྱལ་བ་ཡི་དགས་བྱོལ་སོང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཚོལ་བ་རྣམས་ལས་ཉེ་བ་ནས་ལྡོག་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལོག་ནས་ཀྱང་སེམས་གཅིག་པུ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང་དྲི་མ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་པ། གདོལ་བ་སྨྱིག་མཁན་ལ་སོགས་པ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཅི། །ཞེས་ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ། ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་གཏོར་མ་གསུངས་པ། ཨིནད་ཛ་མ་ཛ་ལ་ཛ་ཀཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨིནད་ཛ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཨཥྚ་སཔྤའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུ་ཉྫ་ཛིཾ་གྷ་མཾ་སའི་མཐར་ཐུག་པས་ཟོ་ཤིག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །ཨམྦྷ་སཔྤ་ཀ་ཛྫ་སཱ་དཱ་ཁནྟི་ཁུ་ཎི་ཕེ་ཊ་གཱ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །གསུངས་པའི་དོན་ནི་གཏོར་མ་འདི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །ནམ་མཁ

【汉语翻译】
是无知，凡是毒的真相知识，就是吃了烈性毒药而昏厥，以及中毒。断除愚痴，名为断除愚痴。凡在那里，那唯一的意念是，断除愚痴的那个意念。意思是说，凡是用能摧毁毒害和愚痴的唯一的意念。以它完全断除它。意思是说，以它完全断除的就是昏厥。听闻喜金刚等续部，远离愚痴，真实智慧得以生起，为了仅仅显示成就佛陀之果。从自身和自身的证悟中，不是佛的众生，一个也没有。这样说了。自身和自身的，是指自己的蕴、界、处等，通过上师传承的次第串习喜金刚等的导师。证悟是从如实证悟和获得定解中，疑惑止息，因此是从证悟中。止息，宣说了佛陀之因。地狱、饿鬼、畜生等。宣说了从寻求佛陀之果的那些人中，从近处止息。不会在其他地方找到佛陀等。为了返回后也仅仅亲近唯一的清净心。心就是圆满的佛陀等。宣说了续部伟大的自性。屠夫、竹匠等。对于提问谁的手印是什么手印，回答说，土地被说成是布嘎西等。为了成就所欲之义和为了平息障碍，也宣说了食子。因扎玛匝拉匝嘎等，从因扎玛等开始，直到阿ష్ట萨帕的结尾是享用者。伊当巴林布匝金嘎芒萨的结尾是祈请吃干净。阿姆萨帕嘎匝萨达堪迪库尼佩达嘎达是祈请。嗡阿嘎若木康等是加持。所说之义是，这个食子要按照所说的续部的次第来宣说。虚空

【英语翻译】
is ignorance. Whatever is the true knowledge of poison, it is fainting from eating strong poison, and being intoxicated. Abandoning delusion is called abandoning delusion. Wherever that unique mind is, that very mind is the one that abandons delusion. It means that it is with the unique mind that destroys the harm of poison and delusion. With it, completely cut it off. It means that with it, what is completely cut off is fainting. By hearing the tantras such as Hevajra, being free from delusion, the true wisdom arises closely, in order to only show the attainment of Buddhahood. From oneself and one's own realization, there is not a single sentient being who is not a Buddha. Thus it is said. Oneself and one's own refers to one's own aggregates, elements, and sense bases, etc., the teachers of Hevajra, etc., who are familiar with the lineage of the gurus. Realization is from truly realizing and obtaining certainty, doubt ceases, therefore it is from realization. Cessation, the cause of Buddhahood itself is declared. Hells, hungry ghosts, animals, etc. It is declared to cease from near those who seek the fruit of Buddhahood itself. Buddhas will not be found elsewhere, etc. In order to return and only be close to the one pure mind. The mind is the perfect Buddha, etc. The great nature of the tantra is declared. Butchers, bamboo craftsmen, etc. To the question of whose mudra is what mudra, the answer is, the land is said to be Pukkasi, etc. In order to accomplish the desired meaning and to pacify obstacles, the offering cake is also declared. Indrajama Jala Jaka, etc., from Indrajama, etc., until the end of Aṣṭasappa is the enjoyer. Idam Balim Bhunjajim Ghamaṃsa's ending is to pray to eat clean. Amasappa Kajja Sada Khantikuni Pheta Gada is a prayer. Om Akaro Mukham, etc. is a blessing. The meaning of what is said is that this offering cake should be declared according to the order of the tantra that is spoken. Space

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབང་པོ་ཤར་གྱི་འདབ་མར་བསམ། །མཐར་བྱེད་ལྷོར་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཆུ་བདག་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། །བྱང་དུ་ནོར་སྦྱིན་དེ་བཞིན་ནོ། །མེར་ནི་བྱིན་ཟ་ཆེན་པོ་ཉིད། །བདེན་བྲལ་མཚམས་སྐྱོང་དེ་བཞིན་ནོ། །རླུང་དུ་གནས་མེད་བསམ་པར་བྱ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་འབྱུང་པོའི་གཙོ། །ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་དང༌། །ཚངས་པའི་རིས་ནི་དམ་པ་དང༌། །ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་ཉིད་དང༌། །དགའ་ལྡན་འཐབ་བྲལ་གནས་པ་དང༌། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བསྒྱུར་ཉིད་དང་ནི། །འཕྲུལ་དགའ་ཡི་ནི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །དགའ་བའི་གནས་སུ་གང་གནས་དང༌། །བདེ་བ་ཅན་དུ་གནས་པ་དང༌། །འོག་མིན་དུ་ནི་གནས་པ་དང༌། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་པ་ནི། །དེ་ཀུན་སྟེང་དུ་བསམ་པར་བྱ། །ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་སོང་པ་ནི། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང༌། །དེ་བཞིན་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་རིགས་ལྡན་ཉིད། །བདེ་ཆེན་པདྨ་བཟང་པོ་དང༌། །ལྷ་མིན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འོག་ཏུའོ། །ཨོཾ་ལས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྷ། །ཧཱུཾ་ལས་ཀུན་འཇོམས་ལ་སོགས་པ། །ཨཱཿ་ལས་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་སོགས། །ཕྱག་གཉིས་ཞལ་གཅིག་ལྡན་པ་སྟེ། །སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་དཀར་པོ་ཆེ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་ནག་པོ་པོར་མཚུངས། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སོགས་དམར་པོ་ཆེ། །རང་མཚུངས་རིག་མའི་ལུས་སྤྲས་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་ལག་པ་བྲེལ། །གཡས་བརྐྱང་བས་ནི་སྟན་ལ་གནས། །ཚངས་སོགས་རྟག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་སོགས་གར་བདག་གིས། །ཐམས་ཅད་རིགས་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པའི། །དཀར་མོས་དགུག་པ་བྱས་ནས་ནི། །ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་ཞགས་བཅིང་བས། །རོ་ལངས་མས་ནི་སྒྲོག་བཅིང་བས། །གྷསྨརཱི་ས་ནི་དྲིལ་བུས་དབང༌། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དབུལ། །ཆོགས་གཏོར་མ་
བསྒྲུབ་བྱ་བ། །རླུང་དང་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨར་ནི། །དེ་ལས་འབར་དང་ཁོལ་བ་ལས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཆ་ཡི་འགྱུར་བ་འདི་བསམས་ནས། །ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མཉེས་པ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ

【汉语翻译】
འི་界的中央安住，观想八瓣莲花。帝释天于东方的花瓣上观想，阎摩于南方安置，水神于西方的花瓣上，北方财神亦如是。火神乃大食神，真脱离护界亦如是。风中观想无处住，自在者乃众生之主。日月梵天等，梵天眷属乃圣洁者，梵天前置者，兜率天无争住者，成为大国王者，他化自在及，化乐天的诸神，于喜乐处所安住者，于极乐世界安住者，于色究竟天安住者，光明世界的界，三十三天安住者，彼等皆于上方观想。法生中进入者，力量之因与持螺者，如是无边财增子，安置者与具种姓者，大乐莲花贤善者，非天众生及地狱众生，于法之生处下方也。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生梵天等神，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生摧坏一切等，从啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）中生力量之因等。具有二臂一面，上方的诸神为大白色，帝释天等同为黑色，力量之因等为大红色，具有自等同明妃的身体装饰，以金刚铃分开手，右伸展而住于垫上，梵天等以常恒手印，供养布施百等以金刚，力量之因等以舞自在，一切从三族所生，以白女作勾招后，以盗女作索缚，以僵尸女作锁缚，嘎斯玛热（藏文：གྷསྨརཱི་ས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghasmarisa，汉语字面意思：）以铃自在，之后献供水洗足水。会供朵玛当修之物。观想风与火之坛城，从啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）所生的莲花中，从中燃烧与沸腾中，修持五甘露。观想此部分的转变后，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）若（藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若）木康（藏文：མུ་ཁཾ，梵文天城体：मुखं，梵文罗马拟音：mukhaṃ，汉语字面意思：木康）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：萨瓦）达玛（藏文：དྷརྨཱ，梵文天城体：धर्मा，梵文罗马拟音：dharmā，汉语字面意思：达玛）囊（藏文：ཎཱཾ，梵文天城体：णां，梵文罗马拟音：ṇāṃ，汉语字面意思：囊）阿雅（藏文：ཨཱདྱ，梵文天城体：आद्य，梵文罗马拟音：ādya，汉语字面意思：阿雅）努特邦纳（藏文：ནུཏྤནྣ，梵文天城体：अनुत्पन्न，梵文罗马拟音：anutpanna，汉语字面意思：努特邦纳）特瓦塔（藏文：ཏྭཱ་ཏ，梵文天城体：त्वाता，梵文罗马拟音：tvātā，汉语字面意思：特瓦塔）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。之后作悦意及迎请，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：班杂）萨埵（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：萨玛雅）玛努巴拉雅（藏文：མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ，梵文天城体：मनुपालय，梵文罗马拟音：manupālaya，汉语字面意思：玛努巴拉雅）。班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：班杂）萨埵（藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵）德诺巴（藏文：ཏྭེ་ནོ་པ་，梵文天城体：त्वेनोप，梵文罗马拟音：tvenopa，汉语字面意思：德诺巴）地叉（藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：地叉）哲卓（藏文：དྲྀ་ཌྷོ，梵文天城体：दृढो，梵文罗马拟音：dṛḍho，汉语字面意思：哲卓）美巴瓦（藏文：མེ་བྷ་བ，梵文天城体：मेभव，梵文罗马拟音：mebhava，汉语字面意思：美巴瓦）。苏多

【英语翻译】
In the center of the realm of 'i', contemplate the eight-petaled lotus. Visualize Indra on the eastern petal, and place Yama in the south. On the western petal, the water deity, and likewise, Kubera in the north. Agni is the great devourer, and the protector of the boundary, free from truth, is also there. In the wind, contemplate the homeless one. The powerful one is the lord of beings. Sun, moon, Brahma, and so on, the retinue of Brahma is sacred, Brahma is the foremost, the dwellers of Tushita, free from strife, those who have become great kings, the masters of others' emanations, the gods of Nirmāṇarati, those who dwell in places of joy, those who dwell in Sukhāvatī, those who dwell in Akaniṣṭha, the realm of the radiant world, the thirty-three, all these are to be contemplated above. Those who have entered into the Dharma-arising, the cause of strength and the conch-shell keeper, likewise, the son of infinite wealth, the establisher and the possessor of lineage, the great bliss, the excellent lotus, the Asuras, sentient beings, and the hell beings, are below the source of Dharma. From Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arise the gods such as Brahma, from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arise those who destroy all, from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) arise the cause of strength and so on. Having two arms and one face, the gods above are greatly white, Indra and the others are similarly black, the cause of strength and so on are greatly red, adorned with bodies like their own consorts. The hands are separated by vajra and bell. The right one is extended and dwells on the seat. Brahma and the others place the eternal mudrā. Offerings, gifts, hundreds, etc., are made with the vajra. The cause of strength and so on are the lords of dance. All are born from the three families. After the white woman has made the hook, the thieving woman binds with a noose, the corpse woman binds with a fetter, Ghasmarisa (藏文：གྷསྨརཱི་ས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ghasmarisa，汉语字面意思：) is empowered by the bell. Then offer water for drinking and washing the feet. The feast offering, the object to be accomplished. Contemplate the mandala of wind and fire. In the lotus born from A, from that, from burning and boiling, accomplish the five ambrosias. After contemplating this transformation of parts, bless with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) kā (藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎) ro (藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若) mukhaṃ (藏文：མུ་ཁཾ，梵文天城体：मुखं，梵文罗马拟音：mukhaṃ，汉语字面意思：木康) sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：萨瓦) dharmā (藏文：དྷརྨཱ，梵文天城体：धर्मा，梵文罗马拟音：dharmā，汉语字面意思：达玛) ṇāṃ (藏文：ཎཱཾ，梵文天城体：णां，梵文罗马拟音：ṇāṃ，汉语字面意思：囊) ādya (藏文：ཨཱདྱ，梵文天城体：आद्य，梵文罗马拟音：ādya，汉语字面意思：阿雅) nutpanna (藏文：ནུཏྤནྣ，梵文天城体：अनुत्पन्न，梵文罗马拟音：anutpanna，汉语字面意思：努特邦纳) tvātā (藏文：ཏྭཱ་ཏ，梵文天城体：त्वाता，梵文罗马拟音：tvātā，汉语字面意思：特瓦塔) Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). Then make pleasing and invite to come. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：班杂) Sattva (藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵) samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：萨玛雅) manupālaya (藏文：མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ，梵文天城体：मनुपालय，梵文罗马拟音：manupālaya，汉语字面意思：玛努巴拉雅). Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：班杂) Sattva (藏文：སཏྭ，梵文天城体：सत्व，梵文罗马拟音：sattva，汉语字面意思：萨埵) tvenopa (藏文：ཏྭེ་ནོ་པ་，梵文天城体：त्वेनोप，梵文罗马拟音：tvenopa，汉语字面意思：德诺巴) tiṣṭha (藏文：ཏིཥྛ，梵文天城体：तिष्ठ，梵文罗马拟音：tiṣṭha，汉语字面意思：地叉) dṛḍho (藏文：དྲྀ་ཌྷོ，梵文天城体：दृढो，梵文罗马拟音：dṛḍho，汉语字面意思：哲卓) mebhava (藏文：མེ་བྷ་བ，梵文天城体：मेभव，梵文罗马拟音：mebhava，汉语字面意思：美巴瓦). Suto

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་ར་ཀྟོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ། ཀ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །བྷ་ག་ཝཱན་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་མུཿ་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ལྷ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པ་དང་རིགས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། རིགས་འཆོལ་སྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །དངོས་གྲུབ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པོའང་མེད། །ཅེའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རེ་ཞིག་རིགས་ན། དེ་གང་གི་ལྷ་ཉིད་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་སུ་ཞིག་རིགས་རྣམས་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །བསྡུས་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་བོ་རྣམས་སམ་རྣམ་པ་གསུམ་པ་རྣམས་སམ་གཅིག་པུ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དྲུག་གམ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། མི་བསྐྱོད་རྣམ་སྣང་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །དཔག་མེད་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེས་རིགས་རྣམས་ནི་དྲུག་གོ །རིགས་འདི་དག་རྟོགས་ནས་ལྷ་ཉིད་དག་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་སེར་སྣ་དང༌། །འདོད་ཆགས་ཕྲག་དོག་བདེ་བ་དག །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞེ་སྡང་དག་པས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཏི་མུག་དག་པས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། གཏི་མུག་དག་པས་གཏི་མུག་སྟེ། །ཞེ་སྡང་དག་པས་ཞེ་སྡང་ཉིད། །འདོད་ཆགས་དག་པས་འདོད་ཆགས་ཏེ། །ང་རྒྱལ་དག་པས་ཆེས་ང་རྒྱལ། །ཕྲག་དོག་དག་པས་ཕྲག་དོག་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དག་པས་རྡོར་འཛིན་མགོན། །ཞེའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་
བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ཉིད་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གང་ལ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ་དེ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུ།
རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱུང་བ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་ལྔ་པ་གསུངས་པ། ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསོལ་བ་མ་བཏབ་པར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་གསུང་བའི་ཕྱིར། 

【汉语翻译】
་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། （藏文）苏波ཥྱོ་མེ་བྷ་བ།（藏文） 阿努啰克多མེ་བྷ་བ།（藏文） 赫哩达雅美。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 阿地底士他。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨尔瓦悉地美钵啰雅匝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨尔瓦噶尔玛苏匝美匝当西日雅。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 噶汝吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 哈哈哈哈霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །薄伽梵，玛美木匝，班杂哩巴瓦，萨玛雅萨埵，阿穆。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）手印能使人成就本尊，并完全了解种姓，从混乱种姓的禅修瑜伽中，没有成就，也没有成就者。就这样。因此，手印暂时属于种姓。那么，这些本尊的手印属于哪些种姓呢？当人们思考种姓是什么时，据说种姓有六种。等等。广义上讲，是这六种。狭义上讲，是这五种、三种或唯一的一种。正如六种或五种等所说的那样：不动佛、毗卢遮那佛、宝生佛，无量光佛、嫉妒、金刚萨埵。这样，种姓有六种。如果有人怀疑，在理解了这些种姓之后，如何才能净化本尊呢？贪婪、愚痴、吝啬，欲望、嫉妒、快乐，通过这些等等所说，愤怒的净化是不动佛，愚痴的净化是毗卢遮那佛等等。又说：愚痴的净化是愚痴本身，愤怒的净化是愤怒本身，欲望的净化是欲望本身，傲慢的净化是非常傲慢，嫉妒的净化是嫉妒本身，一切的净化是金刚持怙主。就这样。所有续部是指密集金刚等。既然不是所有这些，那么在何处将黑茹嘎金刚续称为所有续部呢？手印总义之章是所有续部的手印总义。由导师智者吉祥难胜月所著，《考姆迪》释难中，名为所有续部手印总义之章，即第四章。། །
第五章，黑茹嘎显现之章。
在理解了自己种姓的手印和坛城显现之后，为了理解自己的坛城，宣说了第五章，即“手是十六”等等。没有祈请，因为薄伽梵不说话。

【英语翻译】
་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། (Tibetan) Supoཥྱོ་མེ་བྷ་བ། (Tibetan) Anurakto མེ་བྷ་བ། (Tibetan) Hridaya me. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Adhitishtha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Sarva siddhi mme prayaccha. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Sarva karma su ca me cittam shreyah. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Karu Hum. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Haha haha ho. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Bhagavan ma me munca vajri bhava samaya sattva ah muh. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Through mudra, one attains deityhood and fully understands the lineage. From the yoga of meditating on mixed lineages, there is no accomplishment and no accomplisher. Thus it is. Therefore, mudra temporarily belongs to the lineage. Then, to which lineages do the mudras of these deities belong? When one wonders what the lineages are, it is said that there are six types of lineages. And so on. Broadly speaking, it is these six. Narrowly speaking, it is these five, three, or the single one. Just as it is said that there are six or five, etc.: Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Jealousy, Vajrasattva. Thus, there are six lineages. If one doubts how deityhood is purified after understanding these lineages, it is said: Hatred, delusion, miserliness, desire, jealousy, and happiness. Through these, etc., the purification of hatred is Akshobhya, the purification of delusion is Vairochana, and so on. It is also said: The purification of delusion is delusion itself, the purification of hatred is hatred itself, the purification of desire is desire itself, the purification of pride is great pride, the purification of jealousy is jealousy itself, and the purification of all is Vajradhara. Thus it is. All tantras refer to Guhyasamaja and so on. Since this is not all, then in which tantra is the Hevajra Tantra called all tantras? The chapter on the meaning of condensed mudras is the meaning of condensed mudras of all tantras. Composed by the learned teacher, Jñanakirti, in the difficult commentary called "Kaumudi," the chapter called "The Meaning of Condensed Mudras of All Tantras" is the fourth chapter.

Chapter Five: The Chapter on the Manifestation of Heruka.

Having understood the mudra of one's own lineage and the arising in the mandala, in order to understand one's own mandala, the fifth chapter is taught, which is "The hands are sixteen," and so on. Without making a request, because the Bhagavan does not speak.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་མེད་མས། ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཞུས་པ། ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞུས་པས་ལེགས་པར་དགྱེས་པ་ཉེ་བར་སྐྱེས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མཛད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔར་ནི་ལེའུ་བརྒྱད་པར་གསུངས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་གསུངས་པས། དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་འདིར་མ་བཤད་དེ། དེ་ཤེས་པར་འདོད་པས་ཀྱང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་མ་གསུངས་པར་བརྗོད་པ་ཐིག་གི་མདོར་བཙལ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེར་གང་ཡིན་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལ་དབུས་སུ་ང་ཡོད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟེ་འབྲུའི་གནས་སུའོ། །ང་ནི་བདག་གོ །ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཙུན་མོ་དང་གཉིས་པའོ། །གང་གི་རྣམ་པས་ཤེས་སྙམ་པ་ལ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་དེ་ལ་ཐོགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་གནས་པས་བྱུང་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ལས་སོ། །དེ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བརྗོད་ནས། ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གསུངས་པ། ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་འདི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱའི། ཡང་ཚིག་གི་རིམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་ཡང་བསྒྲུབ་པ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི་དང་པོར་མཆོད་པ་དང༌། བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང

【汉语翻译】
薄伽梵母无我母，以八面等差别而超胜，请问原因金刚持十六手者：您的坛城如何？等等。请问后，生起极大的欢喜，薄伽梵对外和对内的薄伽梵母作随喜后，宣说坛城，轮如何如前等等。轮即是坛城。如前是在第八品宣说的。您的坛城如何，其他的坛城也同样如此。此处未宣说一切的相，因此项链和半项链的差别之词未在此处解说，即使想了解，也应在坛城的相未宣说时，在量的经中寻找。坛城即使是这样，但心中想在那里是什么呢？对此宣说了：其中央有我。等等。其中，是指坛城。中央，是指莲蕊之处。我，是指我。与您一起，是指与明妃为伴。心中想以何种方式了解呢？以大贪著随喜。等等。大贪著是做一切有情之利益。随喜是对它的执著，因此以大贪著随喜。心中想它如何以随顺安住而生起呢？从俱生喜的自性中。等等。俱生喜是世俗菩提心。它的自性中，是指从俱生的体性中。宣说获得如此体性的原因金刚持，女神之轮刚取出时就出现，因此宣说了果金刚持，八面而四足。等等。此应以续部的次第来解说，而不是以词句的次第。次第也应了解为六支成就，因此此成就首先是供养，忏悔，随喜福德，回向，皈依，和发起菩提心。

【英语翻译】
The Bhagavati, the Mother of No-Self, who excels through distinctions such as having eight faces, was asked by the Cause Vajradhara with sixteen hands: How is your mandala? etc. Having been asked, great joy arose, and after the Bhagavan had rejoiced in the outer and inner Bhagavati, the mandala was spoken of: How is the wheel as before? etc. The wheel is the mandala. As before, it was spoken of in the eighth chapter. How is your mandala, and the other mandalas are also the same. Here, since the characteristics of all were not spoken of, the words of distinction between necklaces and half-necklaces were not explained here. Even if one wants to know, one should search for the statement that the characteristics of the mandala were not spoken of in the Sutra of Measures. Even if the mandala is like this, one might think, what is there? To this, it was said: In the center of it, there is me. etc. There, refers to the mandala. In the center, refers to the place of the stamen. I, refers to the self. Together with you, refers to being with the consort. One might think, in what way should one know? With great attachment, rejoicing. etc. Great attachment is doing the benefit of all sentient beings. Rejoicing is attachment to it, therefore, with great attachment, rejoicing. One might think, how does it arise by abiding in accordance? From the nature of co-emergent joy. etc. Co-emergent joy is the conventional Bodhicitta. From its nature, refers to from the essence of co-emergence. Having spoken of the Cause Vajradhara who obtained such an essence, the fruit Vajradhara was spoken of, as the goddess's wheel appears as soon as it is drawn out, with eight faces and four feet. etc. This should be explained in the order of the tantra, not in the order of the words. The order should also be understood as the six-limbed accomplishment, therefore this accomplishment is first offering, confession, rejoicing in merit, dedication, refuge, and generating Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
༌། བདག་གཏང་བ་དང༌། གནང་བ་མནོད་པ་དང༌། ཚངས་པའི་གནས་བསྒོམ་པ་དང༌། ཡང་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། རྡོ་རྗེར་བ་དང༌། གུར་དང༌། ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བྷཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བདག །སྲིད་པ་བར་མ་བསམ་པར་བྱ། །འདིས་ནི་འབྱུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །བཞི་པ་འཁོར་ལོ་ལྔ་པས་ནི། །འདྲིས་གྱུར་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གཞལ་ཡས་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་འགྱུར། །གྲུ་བཞི་པ་ལས་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་འོད་ཚོགས་ཀྱིས། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་གསལ་བར་འགྱུར། །འདིར་ནི་མཚོ་སྐྱེས་འདབ་མ་ནི། །བརྒྱད་པ་འཕར་མ་གཅིག་པ་བྲི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པས། །བདུད་བཞི་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་གསལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སངས་རྒྱས་གཞལ་ཡས་ཟིན་པ་དང༌། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པ་ཉིད། །ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་མཉམ་ཉིད་ལྡན། །
རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ཉིད། །གཟུགས་བརྙན་རྫོགས་པ་ཆོས་ཉིད་དེ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཀཱ་ལི་བདུན་གྱི་བདུན་པ་ཉིད། །འདི་དག་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་གཉིས་ཏེ། །དེ་བས་རིགས་བདག་གྲི་གུག་ལ། །ཟླ་ཉི་ས་བོན་མཚན་མ་ནི། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་པ། །ཆུ་དང་འོ་འདྲར་ཐ་དད་མེད། །དེས་ནི་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་ཞལ་བརྒྱད་པ། །ཞབས་བཞི་པ་དང་འཇིགས་པ་པོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །བདག་མེད་མ་ཡིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་འཛིན་པའི་ལྷ། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །རྩ་བའི་ལུས་མཚུངས་གཡོན་པ་ནི། །དམར་ཞིང་ཞལ་གཞན་གནག་པ་དང༌། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་ར་བྷ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། །གཉིས་འཐུང་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ་ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེ། །ཟླ་བ་དེ་ནས་སྣང་བྱེད་དང༌། །མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ནའོ། །ལྷ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །གནག་ཅིང་མགོ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་སེར། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །འཛིན་ཅིང་སྤག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད་ད་ཙ་ཏུ་རཱ་ན་ནྡ་བྷ་ག་པི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ན་ནྡ་ད་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁེ་

【汉语翻译】
舍弃我执，接受恩赐，修习梵天之境，再次融入菩提心，金刚杵，帐篷，从扬（ཡཾ，yam，यं，风）、让（རཾ，ram，रं，火）、邦（བཾ，vam，वं，水）、朗（ལཾ，lam，लं，地）生起坛城。从地（བྷཱུཾ，bhūṃ，भूं，地）上，在轮之上观想我。不要思念中阴。以此乃是诸本源之坛城。第四轮以五轮。熟悉之后从中，佛之。宫殿非行境。四方形中有四门。四马道以种种庄严。半个项链半个项链庄严。八柱以近处美化。八天女之光芒团。天之衣裳显明照耀。此处乃是莲花花瓣。第八片花瓣书写唯一。安住于日之坛城。四魔以种种明耀。嗡 萨瓦 达塔嘎达 尼拉亚 瓦吉拉 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत नीलाय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata nīlāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，蓝色，金刚，自性，我）。证得佛之宫殿。五种相观修即是。月亮镜子具足智慧。七之七具足平等性。
自生本尊之种子字手印。各自思量宣说之。一切合一乃是精勤。圆满影像乃是法性。阿利（ཨཱ་ལི་，āli，आलि，阿利）月亮当观想。嘎利（ཀཱ་ལི་，kāli，कालि，嘎利）七之七即是。此等中央有二吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，吽）。因此部主弯刀上。日月种子标识乃是。此等一切合一者。如水与乳无有差别。以此当思金刚。手乃十六面八者。足四且为怖畏者。勇士顶骨之鬘者。无我母以颈拥抱。五手印乃执持之神。月亮水晶摩尼宝之光。根本身相同左边乃是。红色他面黑色且。大象马驴牛母牛。人与夏热巴猫。右边之八头盖骨上。二饮等次第知晓地水风火。月亮彼乃显现者。终结者乃是施财者。左边之八头盖骨中。天女一面二臂母。黑色头发生长顶上黄。弯刀头盖骨卡杖嘎。执持身穿虎皮裙。嗡 贝玛 苏卡 达拉 玛哈 惹嘎 苏康 达达 匝度 惹南达 巴嘎 贝夏 吽 吽 吽 嘎惹央 咕噜 旭哇 麦。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད་ད་ཙ་ཏུ་རཱ་ན་ནྡ་བྷ་ག་པི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma sukha dhara mahā rāga sukhaṃ dada caturānanda bhaga piśva hūṃ hūṃ hūṃ karyaṃ kuruṣva me，汉语字面意思：嗡，莲花，乐，持有者，大，贪，乐，给予，四喜，吉祥，贝夏，吽，吽，吽，行动，做，我）。嗡 瓦吉拉 玛哈 德威夏 匝度 惹南达 达亚 嘎 卡 嘎 穆凯。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ན་ནྡ་ད་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā dveṣa caturānanda daya ka kha ga mukhe，汉语字面意思：嗡，金刚，大，嗔，四喜，给予，嘎，卡，嘎，口）。

【英语翻译】
Abandoning self-grasping, accepting bestowments, meditating on the realm of Brahma, again entering the mind of enlightenment, vajra, tent, the mandala arising from Yaṃ (ཡཾ，yam，यं，wind), Raṃ (རཾ，ram，रं，fire), Vaṃ (བཾ，vam，वं，water), Laṃ (ལཾ，lam，लं，earth). From Bhūṃ (བྷཱུཾ，bhūṃ，भूं，earth), visualize myself on top of the wheel. Do not think of the intermediate state. By this, all the mandalas of the elements. The fourth wheel with the five wheels. Having become familiar, from that, the Buddha's. Palace is not a realm of practice. In the square is a four-doored one. With four horse-landings, it is completely adorned. Adorned with necklaces and half-necklaces. Beautified nearby with eight pillars. With the light clusters of eight goddesses. The garment of the gods becomes clear and radiant. Here, the lotus petals. The eighth petal writes the single one. Abiding in the mandala of the sun. It is completely illuminated by the four maras. Oṃ Sarva Tathāgata Nīlāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत नीलाय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata nīlāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all, thus-gone, blue, vajra, nature, self-I). Having attained the Buddha's palace. The five aspects are meditation itself. The moon mirror possesses wisdom. The seventh of the seven possesses equality.
Seed syllables and hand implements of one's own deity. Each should be contemplated and spoken. All becoming one is diligence itself. The complete image is the nature of reality. Āli (ཨཱ་ལི་，āli，आलि，Āli) the moon should be visualized. Kāli (ཀཱ་ལི་，kāli，कालि，Kāli) is the seventh of the seven. In the center of these are two Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，Hūṃ). Therefore, on the curved knife of the lord of the family. Moon, sun, seed, and emblem are. All of these are unified. Like water and milk, there is no difference. By this, one should contemplate the vajra. The hands are sixteen, the faces are eight. The feet are four and it is terrifying. The hero has a garland of skulls. The mother without self embraces from the neck. The five mudras are the deities who hold. The light of the moon, crystal, and jewel. The root body is the same, the left one is. Red and the other face is black and. Elephant, horse, donkey, cow, mare. Human and śarabha, cat. On the eight skulls of the right. The two drinkers and so on should be known in order, earth, water, wind, and fire. The moon, then the illuminator. The terminator and the giver of wealth. In the eight skulls of the left. Goddess, one face, two arms, mother. Black hair grows, yellow on top. Curved knife, skull, khaṭvāṅga. Holding and wearing a tiger skin loincloth. Oṃ Padma Sukha Dhara Mahā Rāga Sukhaṃ Dada Caturānanda Bhaga Piśva Hūṃ Hūṃ Hūṃ Karyaṃ Kuruṣva Me. (藏文：ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད་ད་ཙ་ཏུ་རཱ་ན་ནྡ་བྷ་ག་པི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma sukha dhara mahā rāga sukhaṃ dada caturānanda bhaga piśva hūṃ hūṃ hūṃ karyaṃ kuruṣva me，汉语字面意思：Om, lotus, bliss, holder, great, desire, bliss, giving, four joys, auspicious, Besha, Hum, Hum, Hum, action, do, me). Oṃ Vajra Mahā Dveṣa Caturānanda Daya Ka Kha Ga Mukhe. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ན་ནྡ་ད་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā dveṣa caturānanda daya ka kha ga mukhe，汉语字面意思：Om, vajra, great, aversion, four joys, giving, Ka, Kha, Ga, mouth).

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཨེ་ཀཱ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དང་པོར་སྐྱེས་བུར་བསམ་དེ་ནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ། །ཞུ་རྗེས་རྒྱལ་བ་འཛག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ། །ས་བོན་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པའོ། །གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་དམ། ས་བོན་གྱིས་ནི་ལྷ་མོ་དབྱུང༌། །དབང་དཀར་གཤིན་རྗེ་ཆོམ་རྐུན་མ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་བདག་གནས། །ལུས་ངན་པོ་ནི་གྷསྨརཱི། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པུཀྐ་སཱི། །བྱིན་ཟའི་མཚམས་སུ་རི་ཁྲོད་མ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་གཏུམ་མོ་གནས། །རླུང་དུ་ཡང་ནི་གཡུང་མོ་ཉིད། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའོ། །ཧོ་གཉིས་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ། །དྲི་ཟའི་སེམས་
ཅན་ཞེས་བྱ་འདི། །ལྷ་མོའི་པདྨར་བསམ་པར་བྱ། །དྲི་ཟ་ཡང་དག་ཞུགས་པ་ན། །ཁུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །དེ་ནས་བསྐུལ་བའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ། །རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །སྟོང་པའི་ཏིང་འཛིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །བདག་ལ་བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བཞེད་མཛོད། །ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་འབྲས་གྲུབ་པར་མཛོད། །དགའ་གཙོ་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་བ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞུགས་སམ་ཅི། །ཁྱོད་མེད་ཕྱོགས་ནི་མི་མཚལ་བས། །གདོལ་བ་མོ་བདག་ཞུ་བར་བགྱིད། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་མངའ་བ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །གཡུང་མོ་བདག་ནི་གཅོད་ཡིད་ཀྱིས། །སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །བསྐུལ་བས་སད་པས་སྔོན་གྱི་ནི། །སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཆུ་ཡི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་པ་ནི། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་དག་གིས་བརྒྱན། །བདུད་བཞི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་སྟེ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་མཁན་ཉིད། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་མཛད། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་འཛིན། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་ཆེ། །གཡས་པ་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཡོན་པ་དམར་ཞིང་ཆེར་འཇིགས་པ། །ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་བཞིན། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཕུན་ཚོགས་སྤྱན། །བདག་མེད་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་པོ། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །མི་དང་ཤ་ར་བྷ་བྱི་ལ། །གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། །རིམ་པས་གཉིས་འཐུང་

【汉语翻译】
ཨེ་ཀཱ་ར་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།
首先思维为男子，之后，
展开空行母之轮，
使金刚随后生起，
融化后使胜者滴落，
如来之明点，
化为八个种子字。
གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་དམ།
以种子字生起天女，
白自在、阎罗、盗贼女，
僵尸母位于水神处，
恶劣身乃གྷསྨརཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
于有权者乃པུཀྐ་སཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
食肉之界乃山居母，
于无实者乃拙火母，
于风中亦为童女。
天女之轮圆满矣。
ཧོ་二者位于中央，
乃身语意之字，
此名为乾闼婆之有情，
思维于天女之莲花中。
乾闼婆真实进入后，
应忆念精液，
之后以劝请之歌，
劝请界之天女们。
至尊请生起慈悲心！
པུཀྐ་སཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）请救护我！
请舍弃空性之禅定，
请欲赐予我大乐之结合！
若无汝，我将死去，
唉！金刚，请汝生起！
请舍弃空性之自性，
山居母请成就果！
乐主、世间迎宾者，
汝是否安住于空性中？
若无汝，则无方向，
故我求助于贱女。
我寻求汝之心意，
具幻眼者，请汝生起！
童女我以断念之心，
请勿断绝慈悲之流！
以劝请而苏醒，忆念先前之，
发愿。
以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽）之大金刚，
从水中之形相生起者，
具八面四足，
以十六手所庄严，
四魔以足所压制，
半跏趺坐之舞者，
作头鬘之项链，
于顶上持有各种金刚，
根本之面乃大黑，
右者如孔雀之颈，
左者红且极怖畏，
剩余之面如蜂，
二十四具圆满眼，
施予无我之乐者，
象、马、驴、牛、骡，
人与夏拉巴、猫，
于右边之八颅器中，
依次饮二者

【英语翻译】
Ekaara Sonatha Hum Hum Hum Karyam Kuru Shwa Me. Om Sarva Tathagata Anuragaṇa Vajra Svabhava Atmako'ham.
First, contemplate as a male, then,
Unfold the wheel of the Dakini,
Cause the Vajra to arise subsequently,
After melting, cause the Victorious Ones to drip,
The Bindu of the Thus-Gone One,
Transforms into eight seed syllables.
Gam Tsam Bam Gham Pam Sham Lam Dam.
From the seed syllables, emanate the goddesses,
White Empowerment, Yama, Thief Woman,
The Corpse-Raising Mother resides at the Water God's place,
The evil body is Ghasmari.
At the Powerful One is Pukkasi.
At the boundary of flesh-eaters is the Mountain Hermit Mother,
At the Truthless One is the Fierce Woman,
In the wind is also the Young Woman.
The wheel of goddesses is complete.
The two Ho are situated in the center,
These are the syllables of Body, Speech, and Mind,
This being called Gandharva,
Contemplate in the lotus of the goddess.
When the Gandharva truly enters,
One should remember the semen,
Then, with songs of entreaty,
The boundary goddesses entreat.
Noble One, please awaken the mind of compassion!
Pukkasi, please protect me!
Please abandon the Samadhi of emptiness,
Please desire to grant me the union of great bliss!
If you are not here, I will die,
Alas! Vajra, please arise!
Please abandon the nature of emptiness,
Mountain Hermit Mother, please accomplish the fruit!
Lord of Joy, Worldly Host,
Are you dwelling in emptiness?
If you are not here, there is no direction,
Therefore, I beseech the Outcast Woman.
I seek your intention,
Possessor of illusory eyes, please arise!
Young Woman, I, with a mind of severance,
Please do not cut off the stream of compassion!
Awakened by the entreaty, remember the previous,
Vow.
With Om and Hum, the great Vajra,
Arising from the form of water,
With eight faces and four legs,
Adorned with sixteen hands,
The four Maras are suppressed by the feet,
A dancer in half-lotus posture,
Making a necklace of head garlands,
Holding various Vajras on the crown of the head,
The root face is great black,
The right one is like a peacock's neck,
The left one is red and greatly terrifying,
The remaining faces are like bees,
Twenty-four complete eyes,
The giver of the bliss of selflessness,
Elephant, horse, donkey, ox, mule,
Human and Sharabha, cat,
In the eight skull cups on the right,
Drinking the two in order.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་སམ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་ནི། །མེ་ཟླ་དེ་ནས་སྣང་བྱེད་དང༌། །མཐར་བྱེད་དང་ནི་ནོར་སྦྱིན་ཉིད། །གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ནའོ། །དཀར་མོ་ཁ་དོག་ནག་པོར་འགྱུར། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་བཙོད་དང་མཚུངས། །རོ་ལངས་མ་ནི་གསེར་བཙོས་བཞིན། །གྷསྨརཱི་ནི་མར་ཀཏ་མཚུངས། །པུཀྐ་སཱི་ནི་དབང་སྔོན་མཚུངས། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་ཟླ་ནོར་འོད། །གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་སྔོ་བསངས་མ། །གཡུང་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བརྗོད། །དཀར་མོ་གཡས་ན་གྲི་གུག་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་
ན་རོ་ཧི་ཏ། །ཆོམ་རྐུན་མ་གཡས་ཅང་ཏེའུ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཡོན་ན་ཕག་པ་ཉིད། །རོ་ལངས་མ་གཡས་རུས་སྦལ་ཏེ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ཐོད་པ་ཉིད། །གྷསྨརཱི་ཡི་གཡས་ན་སྦྲུལ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་གི་ཐོད་པ་ཉིད། །པུཀྐ་སཱི་གཡས་སེང་གེ་སྟེ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་དགྲ་སྟ་འཛིན། །རི་ཁྲོད་མ་གཡས་དགེ་སློང་སྟེ། །གཡོན་ན་གསིལ་བྱེད་དེ་བཞིན་ནོ། །གདོལ་བ་མོ་གཡས་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །གཡུང་མོའི་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་ཕྱག་གཉིས་བརྗོད། །སྤྱན་གསུམ་སྐྲ་ནི་གྱེན་དུ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཚངས་པ་དབང་པོ་ཉེ་དབང་དྲག །གཤིན་རྗེ་དང་ནི་ནོར་བདག་དང༌། །བདེན་བྲལ་དང་ནི་ཐགས་བཟངས་རིས། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་ལྷ་མོའི་གདན། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་གར་རང་སྔགས་ཡི་གེ་ཉིད། །རྫོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་ནི། །བརྟགས་པས་ཡེ་ཤེས་གནས་དགོད་བྱ། །རང་སྙིང་པད་ཉིར་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ། །ཧཱུཾ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་སོན་པའི། །པད་ཉིར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ། །ཧཱུཾ་གིས་ཡེ་ཤེས་རྗེས་སུ་བསམ། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་བསམ་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་མཉམ་ཞུགས་པའི། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཆེར་འབར་བ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་བྱང་སེམས་ཉིད། །འགྲུབ་འགྱུར་གཞན་གྱིས་ཡང་མ་ཡིན། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བརྗོད་པས་ནི། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་རྣམ་པ་བཞིས། །དགུག་དང་གཞུག་པར་བྱ་བ་དང༌། །བཅིང་དང་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ། །མིག་སོགས་རྣམས་ལ་གཏི་མུག་སོགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གནས་གསུམ་དགོད། །མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་མ་ཞེས་བཤད། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོས་བསྐྱེད། །ཕྱག་གཉིས་ཞལ་གཅིག་དག

【汉语翻译】
等等吗？地和水和风和，火月之后显现者，终结者和施财者，在左边的八个头盖骨中。白女颜色变为黑色，盗贼母如雄黄，僵尸母如炼金，གྷསྨརཱི་如绿宝石，པུཀྐ་སཱི་如蓝宝石，山居母如月宝光，暴怒母天空之蔚蓝，勇母名为杂色。白女右持弯刀，同样左手持罗希达，盗贼母右持杖，同样左手持猪。僵尸母右持龟，左手持头盖骨，གྷསྨརཱི་的右手持蛇，左手的掌中是头盖骨。པུཀྐ་སཱི་右持狮子，左手持战斧，山居母右持比丘，左手摇铃同样，旃陀罗女右持轮，左手同样持头盖骨，勇母的右持金刚杵，左手是期克印。半跏趺坐舞姿住，白女等手二支说，三眼头发向上竖，五印庄严而修饰。梵天帝释近自在，阎罗和财神，真脱和巧匠花纹，白女等是天女座。金刚自性于一切，心间自咒之文字，圆满手印之相，观察后安立智慧处。自心莲日吽金刚，吽是智慧心之种子，莲日中住之吽金刚，以吽随念智慧尊，思维为誓言轮。融入誓言轮中之，智慧轮大放光芒，成佛和菩萨，能成他人不能成。念诵 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，白女等四相，能作勾招和引入，束缚和随喜。眼等诸根于痴等，三金刚安立于三处。于眼是痴金刚，于耳是嗔金刚母，于鼻是吝啬母如是说，于口是贪金刚母，于身是嫉妒金刚，于意是无我瑜伽母。由名字的首字生起，双手一面善。

【英语翻译】
Etc.? Earth and water and wind, fire and moon, then the manifester, the terminator and the giver of wealth, in the eight skulls on the left. The white woman's color turns black, the thief mother is like orpiment, the zombie mother is like refined gold, Ghasmarī is like emerald, Pukkasī is like sapphire, the mountain-dwelling mother is like the light of the moon jewel, the wrathful mother is the blue of the sky, the brave mother is called variegated. The white woman holds a curved knife in her right hand, and similarly a Rohita in her left. The thief mother holds a staff in her right hand, and similarly a pig in her left. The zombie mother holds a turtle in her right hand, and in her left hand is a skull. Ghasmarī's right hand holds a snake, and in her left hand is a skull. Pukkasī holds a lion in her right hand, and in her left hand she holds a battle-ax. The mountain-dwelling mother holds a monk in her right hand, and similarly a bell in her left. The Candala woman holds a wheel in her right hand, and similarly a skull in her left. The brave mother holds a vajra in her right hand, and in her left hand is the threatening mudra. She dwells in a half-lotus posture of dance. The white woman and others are said to have two hands. Three eyes and hair standing upright, adorned with five seals. Brahma and Indra are near and powerful. Yama and the lord of wealth, truthlessness and the patterns of a good weaver, the white woman and others are the seats of the goddesses. The vajra nature itself is in the heart of all, the letters of one's own mantra. The signs of the complete mudra, by examining, establish the place of wisdom. In one's own heart, a lotus and sun, Hūṃ Vajra. Hūṃ is the seed of the mind of wisdom. The Hūṃ Vajra dwelling in the lotus and sun. With Hūṃ, contemplate the wisdom deity. Think of it as the wheel of vows. The wheel of wisdom blazing greatly, joining in the wheel of vows, becoming a Buddha and a Bodhisattva, can be accomplished, but not by others. By reciting JAH HŪM BAM HOH, the four aspects of the white woman and others, can perform the actions of summoning and drawing in, binding and pleasing. To the eyes and so forth, to ignorance and so forth, establish the three vajras in the three places. To the eye is the vajra of ignorance, to the ear is the vajra mother of anger, to the nose is said to be the stingy mother, to the mouth is the vajra mother of desire, to the body is the vajra of jealousy, to the mind is the yogini of selflessness. Arising from the first letter of the name, two hands and one face, good.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ཉིད། །གྲི་གུག་ཐོད་པས་ལག་པ་བྲེལ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་རོ་ཡི་གདན། །སྐུ་གསུང་དེ་བཞིན་ཐུགས་ལ་ནི། །ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྔགས་འདིས་ནི། །མཁའ་སྤྱོད་དང་ནི་ས་སྤྱོད་ཉིད། །
རྐང་འོག་གནས་པ་བསམ་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟར། །རིགས་གསུམ་ལས་བྱུང་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །རང་ཉིད་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །ལྕགས་ཀྱུའི་གཟུགས་ཅན་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ཡང་དག་མཆོད། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བླང་བར་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། །མགོན་པོས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཅིག །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་འདིས་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གཟུགས་མཛད་ནས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུས་གང་བའི། །བུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཐོགས་པས། །བླུགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་མཐའ་རུ་འདིའི། །མི་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་ཅོད་པན་ལའོ། །འདིས་ནི་ཡང་ནི་དཀར་མོ་དང༌། །པུཀྐ་སཱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དཔག་མེད་ཀྱིས། །གཉིས་གཉིས་རིམ་པས་ལྷག་མ་དྲུག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རླུང་དང་འབར་བའི་ཐོད་པ་ལ། །ས་བོན་ལས་བྱུང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ། །ལྕེ་ལ་ནས་འབྲས་རྡོ་རྗེས་ནི། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་བདུད་རྩི་མྱང༌། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མྲི་ཏ་སཱ་ད་ན། །བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ལས། །དབྱུང་བར་བྱ་ཞིང་ལྷ་མོ་ནི། །བརྒྱད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ནི། །བདག་ཉིད་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་མཆོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བསྟོད་པ་འདིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མས། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་བསྟོད་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་མཆོག་བརྙེས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་བ་ཀུན་བསྒྲུབས་ཤིང༌། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སང་མཛད་པ། །སྒྱུ་མའི་སྤྲོས་པས་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་མཛད་པའི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་ཀྱིས་དགྱེས། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་ཆགས་བྱེད་དང༌། །སངས་རྒྱས་གཞལ་མེད་བསྒོམ་པ་དང༌། །དབང་བསྐུར་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། །མཆོད་པ་བསྟོད་པ་ཡན་ལག་དྲུག །ཡོ་གའི་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་བྱ། །དེས་ནི་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རྙེད། །ཕོ་བྲང་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །དབང་བསྐུར་མ་བི་སྐྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེས་ནི་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རྙེད། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་འོད་དཔག་
མེད། །བསྟོད་པ་རིན་ཆེ

【汉语翻译】
仅仅是。弯刀颅器手臂忙，各种颜色尸体垫。
身语意如是，以此嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）真言。
空行以及地行母，思维脚下安住。身语意之金刚般，三族所生瑜伽母。
自己从种子所生起，铁钩之形光芒照，迎请诸佛真实供，灌顶之事当受取。
祈请世尊如来等，祈请怙主赐予我灌顶。其后如来作此状，作嘿汝嘎之形相。
充满五甘露之水中，手持瓶器之本身，倾注灌顶于其边，不动佛手印于顶髻。
以此亦作白度母及，仆噶悉之手印。以佛宝无量光，次第二二余六尊。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎达 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།）。风与燃烧之颅器上，从种子生起五铁钩。
舌上稻米金刚杵，饮用嘿日嘎之吉祥甘露。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦 达塔嘎达 阿弥日达 萨达那，瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མྲི་ཏ་སཱ་ད་ན། །བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།）。
种种供养从智慧生，当取出且天女，以八辐轮之自体，供养轮之主尊。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦 达塔嘎达 布杂 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།）。以此赞颂瑜伽母，当赞颂轮之主尊。您为瑜伽母众所围绕，您以自之意而获胜。
您已成办有因及无因之有情众，以慈悲心令有情欢喜。以幻化之戏论成办果，嘿汝嘎喜悦金刚之意。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦 达塔嘎达 斯度地 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།）。金刚随欲及，观想无量诸佛，灌顶饮用甘露及，供养赞颂六支分。
瑜伽六支当修习，以此迅速得成就。宫殿佛陀毗卢遮那，灌顶不动如来。
以此迅速得成就，饮用甘露无量光，赞颂宝

【英语翻译】
Just that. The curved knife skull is busy with the arm, various colors of corpse cushions.
Body, speech, and mind are like that, with this Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) mantra.
The Dakinis and the earth-goers, think of them as abiding under your feet. Like the Vajra of body, speech, and mind, the Yogini born from the three families.
From the seed of oneself, the light of the iron hook shines, invite the Buddhas and make true offerings, the matter of empowerment should be received.
Pray to the Bhagavan Tathagatas, pray to the Protector to grant me empowerment. Then the Tathagata makes this form, making the form of Heruka.
Filled with the water of the five amritas, holding the vase itself in his hand, pouring the empowerment to the edge of this, the immovable mudra on the crown of the head.
With this also make White Tara and, the mudra of Pukkasi. With the Buddha Jewel Amitabha, successively two by two, the remaining six deities.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Sarva Tatagata Abhishekata Vajra Svabhava Atma Koham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།). On the skull of wind and fire, five iron hooks arise from the seed.
The tongue has rice and vajra, drink the auspicious nectar of Heruka. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Sarva Tatagata Amrita Sadana, Vajra Svabhava Atma Koham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་མྲི་ཏ་སཱ་ད་ན། །བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།).
Various offerings arise from wisdom, should be taken out and the goddess, with the self of the eight-spoked wheel, offer to the Lord of the Wheel.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Sarva Tatagata Puja Vajra Svabhava Atma Koham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།). With this praise the Yogini, should praise the Lord of the Wheel. You are surrounded by a host of Yoginis, you have attained the supreme with your own mind.
You have accomplished all beings with cause and without cause, with compassion you make beings rejoice. Accomplishing the fruit with the play of illusion, Heruka rejoices in the Vajra mind.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Sarva Tatagata Stuti Vajra Svabhava Atma Koham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།). Vajra desire and, contemplate the immeasurable Buddhas, empowerment, drinking nectar and, offering praise, the six branches.
The six branches of yoga should be practiced, with this one quickly attains accomplishment. Palace Buddha Vairochana, empowerment Akshobhya Tathagata.
With this one quickly attains accomplishment, drinking nectar Amitabha, praise Jewel

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ན་འབྱུང་གནས་དཔལ། །མཆོད་པ་དོན་ཡོད་ཡང་དག་བཤད། །རྗེས་ཆགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་ཉེ་བར་འགྱུར། །དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་པར་འདོད། །གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསུམ་པར་མེ་ཁྱེར་རྣམ་པ་ཉིད། །བཞི་པར་མར་མེ་འབར་བ་དང༌། །ལྔ་པར་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱིས་ནི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ལྟར། །རྨི་ལམ་རྣམ་པར་སྐད་ཅིག་ན། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །གང་ཚེ་ཡོ་གའི་བསམ་པས་ངལ། །དེ་ཚེ་དག་པས་རྗེས་དྲན་བྱ། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །བྱམས་པས་ཐུགས་ལ་ཡན་ལག་གནག །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡིས་ནི། །ཞབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །ཞལ་རྣམས་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་པོ་ཡིན། །ཕྱག་ནི་སྟོད་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད། །གུག་སྐྱེད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །གདུག་པ་གདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཉིད། །སྤྱན་གསུམ་པོ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡིན། །རུས་པ་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཡིན། །གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་གསང་བའི་དཀར་མོ་ཉིད། །འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཆུ་མ་ཉིད། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །འདི་ཡི་རྣམ་ཤེས་བདག་མེད་མ། །དོན་དམ་ལ་ནི་ཕུང་པོ་མེད། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྣམ་དག་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་དྲུག་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་མ། །རྡོ་རྗེ་རོ་མ་ཆུ་མ་ཡིན། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རུ་འགྱུར། །སེར་སྣ་གསང་བའི་དཀར་མོ་ཉིད། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བཤད། །ཆུ་ཁམས་རྔོན་པ་མ་ཞེས་བརྗོད། །མེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཟུགས་ནི་དཀར་མོར་རྟག་ཏུ་བཤད། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལངས་མ། །རོ་ནི་གཟུགས་ཅན་གྷསྨརཱི། །རེག་ལ་ས་སྤྱོད་མ་ཉིད་དེ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། །དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །ས་ནི་དང་པོར་ནོར་སྦྱིན་མཐའ། །གླང་པོ་ལ་སོགས་སེམས་ཅན་གྱི། །ནད་རྣམས་ཞི་ཕྱིར་འཛིན་པ་པོ། །གློ་དང་དབུགས་
དང་དེ་བཞིན་འབོག །ཁོང་སྐམ་མཛེ་དང་འབྲུམ་བུ་དང༌། །མཆིན་པ་མཆེར་པའི་རང་བཞིན་ཡང༌། །གླང་པོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ནི་རཾ་ཤུ་དང་གཞན་གྱི་ནི། །བསམ་གཏན་ལྡན་པས་སྔགས་བཟླས་བྱ། །ཨོཾ་ཨ་ཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ།

【汉语翻译】
那，生处吉祥！供养真实且正确宣说。后起金刚萨埵尊，以六支所生之，此悉地即刻成就。初如云彩般思，二如烟雾之相，三为火星之形，四如明灯燃烧般，五则恒常显现，犹如无云之虚空。后如幻化之相，如梦境般刹那间，脐间拙火燃烧着，如来五部皆焚烧，眼等亦皆焚烧，焚烧后兔持者（月亮）哈（ཧཾ，haṃ，种子字）滴落。何时瑜伽之思疲惫时，彼时以清净忆念之。慈悲之眼为红色，以慈爱之心于心间支分黑。以四种摄受物，足称为四种相。面容乃八解脱，手乃十六赞颂。以勾召生起五佛，为调伏恶毒故乃忿怒尊。三眼乃三身，骨骼乃四谛。色蕴非金刚母，受蕴乃秘密白母，想蕴乃水母，行蕴金刚空行母，此之识蕴无我母。于胜义谛无蕴，为六处之清净故，彼即转为六者。嗔恨金刚金刚母，金刚肉母乃水母，嫉妒金刚母与，如是愚痴金刚母，转为金刚空行母。悭吝秘密白母，于意无我瑜伽母。地称为布嘎西（པུཀྐ་སཱི་，梵文，Pukkasī），水界称为猎人母。火应知为拙火，风极负盛名曰勇母。色恒常说为白母，声于盗贼母极负盛名，气味之分乃僵尸母，味乃具形伽斯玛日（གྷསྨརཱི，梵文，Ghāsmarī）。触乃地行母，法界乃空行母。为极成就一切自在故，地初为财施之终。为息灭象等有情之，疾病故乃执持者。肺与气息，以及呕吐，腹泻麻风与痘疹，肝脏脾脏之自性亦，象等极负盛名。尼蓝书（ནི་རཾ་ཤུ་，梵文，Nīlaṃśu）与他者之，具禅定者应持咒。嗡 阿什塔纳纳亚（ཨོཾ་ཨ་ཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ，梵文，Oṃ Aṣṭānanāya）。

【英语翻译】
Na, auspicious place of origin! Offering is truly and correctly explained. The subsequent Vajrasattva himself, from the six limbs that arise, this accomplishment will soon be attained. First, it is thought to be like a cloud, second, it is like smoke, third, it is the form of a spark, fourth, it is like a burning lamp, fifth, it is always appearing, like a cloudless sky. Later, like an illusion, in a moment like a dream, with the blazing heat in the navel, the five Tathagatas are burned, the eyes and so on are also burned, and after burning, the hare-bearer (moon) drips Ham (ཧཾ, haṃ, seed syllable). When the mind of yoga is tired, then remember with purity. The eyes of compassion are red, with love, the limbs are black in the heart. With the four objects of gathering, the feet are said to be four forms. The faces are the eight liberations, the hands are the sixteen praises. By hooking and generating, the five Buddhas, for taming the wicked, are the wrathful ones. The three eyes are the three bodies, the bones are the four truths. The form aggregate is not Vajra Mother, the feeling aggregate is the secret white mother, the perception aggregate is the water mother, the formation aggregate is Vajra Dakini, this consciousness aggregate is the selflessness mother. In ultimate truth, there are no aggregates, for the purity of the six sense bases, it transforms into the six itself. Hatred is Vajra Vajra Mother, Vajra flesh mother is water mother, jealousy is Vajra Mother and, likewise, ignorance is Vajra Mother, transforming into Vajra Dakini. Stinginess is the secret white mother, in the mind, the selflessness yogini. Earth is called Pukkasī (པུཀྐ་སཱི་, Sanskrit, Pukkasī), the water element is called the hunter mother. Fire should be known as heat, wind is very famous as the brave mother. Form is always said to be white mother, sound is very famous as the thief mother, the element of smell is the corpse mother, taste is the embodied Ghāsmarī (གྷསྨརཱི, Sanskrit, Ghāsmarī). Touch is the earth-walking mother, the dharma realm is the space-walking mother. For the complete accomplishment of all powers, earth is first the end of wealth-giving. For pacifying the diseases of sentient beings such as elephants, it is the holder. Lungs and breath, as well as vomiting, diarrhea, leprosy and smallpox, the nature of liver and spleen also, elephants and so on are very famous. Nilamshu (ནི་རཾ་ཤུ་, Sanskrit, Nīlaṃśu) and others, those with meditation should recite the mantra. Om Ashtananaya (ཨོཾ་ཨ་ཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ, Sanskrit, Oṃ Aṣṭānanāya).

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
 པིངྒ་ལོ་རྡྷྭ་ཀེ་ཤ་ཝ་རྟྨ་ནེ་ཙ་ཏུ་རྦིཾ་བ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲིཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཱ་དྷཱ་རི་ཎེ། ཨཱ་དྷྨ་ཀྲཱུ་ར་ཙི་ཏྟཱ་ཡ། ཨ་རྡྷེ་ནྡུ་དཾ་ཥྲཱི་ཎེ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། ག་རྫྫ་ཡ་ག་རྫྫ་ཡ། ཏ་རྫྫ་ཡ་ཏ་རྫྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ས་པྟ་སཱ་ག་རཱ་ན་བ་ནྡྷ་བ་ནྡྷ། ནཱ་གཱ་ཥྚ་ཀཱ་ན། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྣ་མ་མ་ཤ་ཏཱུཾ། ཧ་ཧཱ། ཧི་ཧྲི། ཧུ་ཧྭུ། ཧེ་ཧཻ། ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་རྟོགས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། འོན་ཀྱང་འདི་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། ཞལ་བརྒྱད་དང༌། ཞབས་བཞི་དང༌། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཇི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆགས་ཆེན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆགས་པ་འདི་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་གསུམ་དང༌། ཧོཿ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གནས་པ་དང༌། ཧོཿ་དམར་པོ་ཁྲག་དང་འདྲ་བ་དག་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་ན་ནི་བཙུན་མོ་དང་བདག་པོ་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བརྗོད་དོ། །ཡང་གཞན་དུ་གསུངས་པ། རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་ནས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་དབྱུང་བར་བྱ། །དྲི་ཟ་མཉམ་པར་ཞུགས་པ་ན། །ཁུ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཞེའོ། །འགྲོ་ཞིང་ལེན་པའི་ཕྱིར་དྲི་ནི་བག་ཆགས་ཏེ། དེ་ཟ་བའི་ཕྱིར་དྲི་ཟ་སྟེ། སྲིད་པ་བར་མའི་སེམས་ཅན་ནོ། །ཁུ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སད་པར་འགྱུར་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། པུཀྐ་སཱི་བདག་ལ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤོངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེས་བདག་ལ་འདོད་པ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདིས་ནི་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །པུཀྐ་སཱི་ཡིས་
བསྐུལ་བའོ། །སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་ཡིས་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། ཁྱོད་མེད་ན་ནི་བདག་འགུམ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱོད་དང་བྲལ་ན་བདག་འགུམ་པ་དང༌། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་སྤོངས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རི་ཁྲོད་མ་བདག་གི་འབྲས་བུ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དགའ་བ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་

【汉语翻译】
宾嘎拉，罗札，给夏瓦，日玛，内匝，度尔宾巴，夏帝，内札亚。肖达夏，布匝亚。克里希那，吉木达，瓦布谢。嘎巴拉，玛拉，内嘎，达日内。阿德玛，克茹拉，吉达亚。阿日德，恩度，当什日内。玛拉亚，玛拉亚。嘎拉亚，嘎拉亚。嘎日匝亚，嘎日匝亚。达日匝亚，达日匝亚。肖夏亚，肖夏亚。萨普达，萨嘎拉，阿纳瓦，纳瓦。纳嘎，阿什达嘎纳。格日哈那，格日哈那，玛玛，夏东。哈哈。嘿嘿。呼呼。嘿嘿。霍霍，航哈，啪特，梭哈。虽然已经如此领悟，然而这却是令人惊奇的，八面，四足，十六手所庄严，心想如何能成为同时出生的喜悦之本体呢。之后宣说了“从金刚大欲”等。此贪欲乃是身语意之精华三字，以及（ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）红色二者的自性，乃是寻香的众生，安住于身语意之精华中，并且，（ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）红色如同血液般，若被贪欲之火融化，则可说是妃子与主人融化了。又在别处说道：收摄国王之轮后，应将其释放到咒语之身中。当寻香者一同进入时，应忆念精液。如是说。由于行走和取用，因此“寻”是习气，由于吞噬它，因此是寻香者，乃是中有之众生。即使已经确定是精液，但心想无论如何世尊也会醒来，于是宣说了“至尊慈悲之心苏醒吧！”等。所谓“至尊慈悲之心苏醒吧！”，以及“普嘎色，请完全救护我！”，以及“舍弃空性之自性吧！”，以及“为了大乐，瑜伽乃是大乐之结合，以此请赐予我欲望吧！”。这是具有慈爱之自性的普嘎色所劝请的。又宣说了具有慈悲之自性的山居女所劝请的：“你若不在，我便死去。”等，即若与你分离我便死去，以及“唉！嘿金刚，你醒来吧！”，以及“舍弃空性之自性吧！”，以及“山居女，请成办我的果实吧！”。乃是不异于喜悦之本体。

【英语翻译】
Pingala, Rodza, Gesha, Rima, Netsa, Turbimba, Shatri, Netraya. Shodasha, Budzaya. Krishna, Jimuta, Wapushe. Kapala, Mala, Nega, Darine. Adma, Krura, Jidaya. Arde, Endu, Dangshrine. Maraya, Maraya. Garaya, Garaya. Gardzaya, Gardzaya. Tardzaya, Tardzaya. Shoshaya, Shoshaya. Sapta, Sagara, Anava, Nava. Naga, Ashtagana. Grihna, Grihna, Mama, Shatum. Haha. Hihi. Huhu. Hehe. Hoho, Hamha, Phet, Svaha. Although it has been realized in this way, it is still amazing, adorned with eight faces, four feet, and sixteen hands, wondering how it can become the essence of joy born simultaneously. Then, "From the Great Vajra Desire," and so on, were spoken. This desire is the essence of body, speech, and mind, the three syllables, and (ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanization: hoḥ, Literal meaning: Hoḥ) the nature of the two reds, is a Gandharva being, dwelling in the essence of body, speech, and mind, and (ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanization: hoḥ, Literal meaning: Hoḥ) the red, like blood, if melted by the fire of desire, then it can be said that the consort and the lord have melted. It is also said elsewhere: After collecting the wheel of the king, it should be released into the body of the mantra. When the Gandharvas enter together, the semen should be remembered. So it is said. Because of walking and taking, "smell" is habit, because of devouring it, it is a Gandharva, which is an intermediate being. Even if it has been determined to be semen, thinking that the Bhagavan will awaken in any way, "Supreme Compassionate Mind, awaken!" and so on were spoken. "Supreme Compassionate Mind, awaken!" and "Pukkasi, please completely protect me!" and "Abandon the nature of emptiness!" and "For the sake of great bliss, yoga is the union of great bliss, please grant me desire with this!". This is urged by Pukkasi, who has the nature of loving-kindness. It is also said that the mountain-dwelling woman with the nature of compassion urged, "If you are not there, I will die." and so on, that is, if I am separated from you, I will die, and "Alas! Hey Vajra, awaken!" and "Abandon the nature of emptiness!" and "Mountain-dwelling woman, please accomplish my fruit!". It is the essence that is not different from joy.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
གཏུམ་མོའི་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་འདོད་པའི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་མགྲོན་དུ་གཉེར་བར་འདོད་པའི་གཙོ་བོ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཅི་བཞུགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཁྱོད་མེད་ན་ནི་ཕྱོགས་སྤྱོད་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། གདོལ་པ་མོ་བདག་གཞུ་བར་བགྱིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཡུང་མོའི་བསྐུལ་བ་གསུངས་པ། མིག་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། མིག་འཕྲུལ་མཁན་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །གཡུང་མོ་བདག་གིས་བག་མེད་པ། །སྤྱོད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྐུལ་བའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སད་པར་འགྱུར་རོ། །སད་པ་ན་ཇི་ལྟར་བཞེངས་ཤིང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཟློག་པའི་རིམ་པས། ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་གིས་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི། གང་ཞིག་གླང་པོ་རྟ་བོང་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་བཅུ་དྲུག་འཛིན་པ་དང༌། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་དགུའི་རོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས། ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་དག་གིས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པར་བཞེངས་པའོ། །འདིར་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་རིམ་པ་གསུངས་པ། །གཾ་ཙཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གཾ་ཙཾ་ལ་སོགས་པས་ས་བོན་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཕྱུང་བ་ན། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། ཕྱིས་ཆུ་རུ་གྱུར་ཅིང་སྔགས་སུ་གྱུར་པས། གཟུགས་མང་པོ་ལྟ་བུར་
གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་བདུད་རྣམས་མནན་པས་ཆུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ལས་བཞེངས་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། དང་པོ་སྐྱེས་བུ་བསམས་དེ་ནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ། །མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོས་བསྐུལ་བར་བྱ། །བསྐུལ་ནས་འཁོར་ལོའི་འདྲེན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །གཡས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བརླ་སླེབས་ཤིང༌། །གཡོན་པའི་ཞབས་རྩེས་ས་མནན་པ། །མནན་པའམ་བཟློག་ནས་མནན་པ་ནི། །ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་གདན་དུ་བརྗོད། །ཅེའོ། །སྐུ་བརྗོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་པ། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་བྱེད་ནི་ངེས་བརྗོད་དང༌།

【汉语翻译】
宣说了拙火的祈请。宣说了“想要招待世间客人的主尊”等等，即将世间安立为佛，想要招待的客人之主尊，以及“住在空性中什么呢”，以及“你不在就不能周遍一切方向”，以及“贱女我将敬献”。这是它的意思。宣说了舍弃之相，少女的祈请。宣说了“幻术师你起来吧”等等，以及“我将满足您的心意”，以及“少女我无所顾忌，以放纵之心行事”，以及“不要断绝慈悲”等等，以这些祈请之歌来祈请，世尊将会醒来。醒来后如何起身，又是如何的呢？以颠倒的次第。“嗡和吽以金刚大”，等等所宣说的是，无论是象、马、驴等，执持十六种相，以及具有娇媚等九种舞姿的韵味，那便是菩提心完全转变，以嗡（唵，oṃ，唵）和吽（ हूँ，hūṃ，吽）与智慧一起起身。此处宣说了偈颂的次第。“冈（गं，gaṃ，冈）藏（चं，caṃ，藏）”等等。其他随后摄持，世尊以因金刚持，以冈藏等八个种子字，从中取出八位瑜伽母，那便是与智慧一起的世尊，后来化为水，又化为咒语，如众多形象般化为形象，在所说的续部中宣说，忿怒尊手印的座垫之上，镇压住安住的魔众，从水的形象中起身。又宣说，“首先思维士夫，然后展开空行母的轮，边地的天女祈请，祈请后是轮的引导。”等等。手印也应当宣说，右脚踩在腿上，左脚尖压着地，压着或颠倒过来压着，忿怒尊的手印说是座垫。如是。在宣说了身之后，宣说了世尊的咒语。“是明咒之首”等等，明咒是决定性的陈述。

【英语翻译】
The invocation of Ḍākinī Tumo was spoken. It was spoken such as, "The chief who desires to entertain the guests of the world," etc., which means establishing the world as the Buddha himself, the chief who desires to entertain as a guest, and "What do you dwell in emptiness?", and "Without you, I cannot pervade all directions," and "The outcaste woman, I will offer." That is its meaning. The aspect of equanimity, the invocation of the young woman was spoken. It was spoken such as, "Magician, arise!", and "I will fulfill your heart's desire," and "Young woman, I am without restraint, acting with a licentious mind," and "Do not cut off compassion!" etc. By invoking with these songs of invocation, the Bhagavan will awaken. When awakened, how does he arise and what is he like? In the reversed order, "Om and Hum, the great Vajra," etc., what is spoken is that whether it is an elephant, horse, donkey, etc., holding the sixteen signs, and possessing the flavor of the nine dances such as coquetry, that is the mind of enlightenment completely transformed, arising with wisdom together with Om (ओ，oṃ，唵) and Hum (हूँ，hūṃ，吽). Here, the order of verses is spoken. "Gam (गं，gaṃ，冈) Tsam (चं，caṃ，藏)" etc. Others are subsequently upheld, the Bhagavan, by the cause of Vajradhara, by the eight seed syllables such as Gam Tsam, extracting the eight Yoginis from them, that is the Bhagavan together with wisdom, later transforming into water, and also transforming into mantra, transforming into forms like many forms, it is said in the tantra that explains, on the seat of the mudra of the wrathful one, suppressing the demons who dwell, arising from the form of water. Again it is said, "First contemplate the male, then spread the wheel of the Dakinis, the goddess of the border invokes, after invoking is the guidance of the wheel," etc. The mudra should also be explained, the right foot treading on the thigh, the tip of the left foot pressing the ground, pressing or reversing and pressing, the mudra of the wrathful one is said to be the seat. So it is. After describing the body, the mantra of the Bhagavan is spoken. "It is the first of the Vidyas," etc., the Vidya is a definitive statement.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
 མཆོད་སྦྱིན་དང༌། སྙན་དངགས་དང༌། སྲིད་སྲུང་དང་བཞི་སྟེ། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞིའི་བརྡ་རྣམས་སོ། །ངེས་བརྗོད་ནི་ཨོའོ། །སྙན་དངགས་ནི་ཨཱུའོ། །གཞན་དག་གི་ཨཾ་ཨའོ། །དེ་ལ་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཨོ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གསུམ་སྤངས་པ་ནི་སྔགས་སོ། །གལ་ཏེ་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་འདི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་འདི་ཡང་འཕར་མ་གཉིས་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཡིད་ལ་སེམས་པའི་ཐེ་ཚོམ་སུན་དབྱུང་བར། འཕར་མ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་མ་དང་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་ལེའུ་ལས་བཤད་པའི་རིམ་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བཅུག་པའི་རིམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལ་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་སོ་ཤིང་དང་མེ་ཏོག་བསྐྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། དི་ལྟར་གསུངས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་པའི་རིམ་པས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་
ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང་གཞན་དུ་ན་བླ་མ་དང་སློབ་མ་ལ་མི་དགེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རིམ་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱ། །ལྷ་ཡི་གནས་ཀུན་རིགས་རྒྱལ་དང༌། །ལྷ་མོའི་མཚན་མ་པད་ནང་དུ། །ལྡན་པ་རྟོགས་བྱས་དེ་རྗེས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་དུ་ཁྲུ་གཉིས་དོར། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོའི་ཕྱེད་ཚད་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་སློབ་མ་བཀྲི། །དེ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཞབས་སོགས་སྦྱིན། །མ་ལུས་རྒྱལ་པོའི་ཆོག་བྱས་ནས། །བླ་མ་སློབ་མའི་དགེ་བ་ཡི། །འདོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་བླང་བར་བྱ། །དཔལ་འཛིན་དང་ནི་གསེར་གྱི་རི་བོ་ལྟར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་དྲི་མ་གསུམ་དང་བྲལ། །སངས་རྒྱས་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམ་རྒྱས་སྤྱན། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེང་ཁྱོད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ཡིས་གསུངས་པ་རབ་མཆོག་གཡོ་བ་མེད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྲགས་ལྷ་དང་མིས་མཆོད་པ། །ཆོས་མཆོག་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཞི་མཛད་པ། །འཇིག་རྟེན་གཉིས་པའི་བཀྲ་ཤིས་དེས་ཁྱེད་ལའང༌། །ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་དམ་ཆོས་ལྡན། །དགེ་འདུན་ལྷ་དང་ལྷ་མིན

【汉语翻译】
供养和，诗歌和，政权守护等四种，是元音字母四种的表示。确定语是ཨོའོ། 诗歌是ཨཱུའོ། 其他的是ཨཾ་ཨའོ། 其中，明咒的第一个是ཨོ་，而且还用半月来装饰。然后名为“那个”，以及“在那之后”这三个词语舍弃的是咒语。如果像无我母的坛城一样，这个也说成是坛城的时候，这个也是两个多余的吗？如果心中生起这样的疑问，为了遣除这个疑惑，说了“一个多余的”等等。剩余的很容易理解。放入坛城中的智慧的差别，说了“母亲和姐妹”等等。这个要从那个章节里所说的次第来理解。如果想放入的次第要做什么呢？对此，要给予灌顶。说了“要给予”等等，对此，八个坛城的灌顶，抛弃树枝和鲜花等等，要给予有缘分的弟子。如果想那些要如何给予呢？说了“如是说”等等，如所说的那样，要知道在续部中以广大的次第所说的那样来给予。另外，否则会对上师和弟子不利。对此，这是次第：要展示坛城轮。诸神的处所都是种姓之王，女神的标志在莲花中，理解具有之后，在那之后，坛城在东方丢弃两肘尺。坛城心髓的一半尺度是，具有坛城特征的，在其他坛城中安置弟子。对此，给予供养、供品、足等。不做完所有国王的仪轨之后，上师和弟子的善根的，要接受愿望的吉祥。如光荣持有者和金山一样，三界怙主远离三种垢染，佛陀莲花的莲瓣完全开放的眼睛，他的吉祥，今天你吉祥！他所说的是最殊胜的，不可动摇的，三界闻名，天和人供养的，最殊胜的法，寂灭各自的众生，第二个世界的吉祥也给你，听闻的吉祥，具有圆满的正法，僧众天和非天。

【英语翻译】
Offerings and, poetry and, regime protection and four, are the representations of the four vowel letters. The definite expression is O'o. Poetry is A'u'o. The others are Am A'o. Among them, the first of the Vidyas is O, and it is also decorated with a half moon. Then the three words "that", and "after that" are abandoned, which are mantras. If, like the mandala of the Selfless Mother, this is also said to be a mandala, is this also two extra? If such a doubt arises in the mind, in order to dispel this doubt, it is said "one extra", etc. The rest is easy to understand. The difference in wisdom placed in the mandala is said to be "mother and sisters", etc. This should be understood from the order described in that chapter. If you want to do something in the order of putting it in, what should you do? For this, empowerment should be given. It is said "to give", etc. For this, the empowerment of the eight mandalas, discarding branches and flowers, etc., should be given to the fortunate disciples. If you want to know how to give them, it is said, "As it is said", etc., as it is said, you should know and give it as it is said in the Tantra in a vast order. Otherwise, it will be unfavorable to the guru and the disciple. For this, this is the order: the mandala wheel should be shown. All the abodes of the gods are the kings of the lineage, the signs of the goddesses are in the lotus, after understanding the possession, after that, the mandala is discarded two cubits to the east. Half the measure of the essence of the mandala is, with the characteristics of the mandala, the disciples are placed in other mandalas. For this, offerings, gifts, feet, etc. are given. After completing all the rituals of the king, the merits of the guru and the disciple, the auspiciousness of the wishes should be received. Like the glorious holder and the golden mountain, the protector of the three realms is free from the three stains, the eyes of the Buddha's lotus petals are fully opened, his auspiciousness, may you be auspicious today! What he said is the most supreme, unshakable, famous in the three realms, worshiped by gods and humans, the most supreme Dharma, pacifying each of the beings, the auspiciousness of the second world is also for you, the auspiciousness of hearing, possessing the perfect Dharma, the Sangha, gods and non-gods.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་མིས་མཆོད་པ། །ངོ་ཚ་དཔལ་གནས་རབ་མཆོག་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ངེས་ཁྱོད་ལའང༌། གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཤིང་རྟའི་སྙིང་པོ་ནས། །བཞུགས་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་འདིར་ནི་གཤེགས་པ་ནི། །དབང་པོར་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྗེས་འབྲང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་འདབ་སར་འཚེར་བ་མེ་ཏོག་ཆར་འབབ་པ། །འདི་ཉིད་ལུམ་བི་ནི་ཡི་ཚལ་དུ་མང་པོའི་ལྷས་བལྟས་པ། །མགོན་པོའི་སྐྱེ་བ་རྣམས་གྱུར་སྲིད་པའི་མཐར་གྱུར་པའི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་སྣ་ཚོགས་སྐྱོན་རྣམས་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །དགྱེས་པས་དཀའ་ཐུབ་ཚལ་དུ་མངོན་པར་བྱུང་བ་ནམ་ཕྱེད་ན། །དབང་པོར་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་རྗེས་འབྲང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་
པོས་ཡང་དག་བསྟོད་པ་དང༌། །ཆུ་འགྲམ་ཉིན་པར་མཆོད་ཡོན་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། །ཞི་དོན་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་གྱུར་པ་སྲིད་པ་གཅོད་པ་ཡི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་གྱུར་སེར་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་འཆི་འཕོ་མེད་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགེ་བ་མཐའ་ཡས་ཡོད་པར་གྱུར་པ་ཡི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་ཐུབ་པར་གྱུར་པ་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་གྲུབ་པར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བརྩོན་པ་ཡི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་འབར་བར་གྱུར་པའི་གསེར་གྱི་སྐུ་ལྟ་བུ། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་མདོག་གི་རྩྭ་ཡི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བཅས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐུ། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་བཅོམ་ལྡན་ཤིང་གི་རྒྱལ་པོའི་རྩ་བ་རུ། །བྱམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་ཚོགས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། །ས་དང་མཁའ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ངོ་མཚར་གྱུར་པ་ཡི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོག །བཞུགས་པར་གྱུར་པའི་བད

【汉语翻译】
人们供奉您。具有羞耻和光荣的最殊胜的众神们啊！三界的吉祥必定属于您。无论何者吉祥，从兜率天神之车的心髓中，为了利益众生而降临于此。拥有权势的众神们追随如来。愿他的吉祥今日为您带来安宁。无论何者吉祥，花朵如雨般洒落，在花瓣上闪耀。这正是蓝毗尼园中众多神灵所瞻仰的。愿怙主的诞生终结轮回。愿他的吉祥今日为您带来安宁。无论何者吉祥，为了彻底摧毁各种过失，喜悦地在苦行林中显现于午夜。拥有权势的众神们追随如来。愿他的吉祥今日为您带来安宁。无论何者吉祥，龙王们正确地赞颂，水边日间供养的供品花环环绕。寂静之义，奇妙殊胜，断绝有生。愿他的吉祥今日为您带来安宁。无论何者吉祥，在名为迦毗罗卫的殊胜城市中，伟大的自在天等众神以不死等功德赞颂。如来的无量功德存在。愿他的吉祥今日为您带来安宁。无论何者吉祥，为了利益一切众生而证得菩提，成为殊胜正法的珍宝之聚的导师。为了众生的利益，极其盛大地精进。愿他的吉祥今日为您带来安宁。无论何者吉祥，如燃烧的金身一般，安住在毗琉璃色的草垫之上。以极其稳固的跏趺坐姿安住，成为最殊胜的身。愿他的吉祥今日为您带来安宁。无论何者吉祥，在世尊菩提树下，以慈爱的力量完全战胜一切魔众。大地和虚空中显现各种奇妙景象。愿他的吉祥今日为您带来安宁。无论何者吉祥，在波罗奈斯转动殊胜的法轮。

【英语翻译】
People worship you. O most excellent assembly of those possessing shame and glory! Auspiciousness of the three realms surely belongs to you. Whatever auspiciousness, from the heart essence of the Tushita god's chariot, descends here for the benefit of beings. Gods with power follow the Thus-Gone-One. May his auspiciousness bring peace to you today. Whatever auspiciousness, flowers shine on the petals as rain falls. This is what many gods beheld in the Lumbini grove. May the births of the Protector end samsara. May his auspiciousness bring peace to you today. Whatever auspiciousness, in order to completely destroy various faults, joyfully appears in the grove of asceticism at midnight. Gods with power follow the Thus-Gone-One. May his auspiciousness bring peace to you today. Whatever auspiciousness, the dragon kings correctly praise, and offerings of garlands surround the water's edge during the day. The meaning of peace, wondrous and extraordinary, cuts off existence. May his auspiciousness bring peace to you today. Whatever auspiciousness, in the excellent city called Kapilavastu, the great lords and gods praise with immortality and other virtues. The Thus-Gone-One's infinite merit exists. May his auspiciousness bring peace to you today. Whatever auspiciousness, for the benefit of all sentient beings, attains enlightenment, becoming the teacher of the precious assembly of the supreme Dharma. Striving exceedingly for the accomplishment of the benefit of sentient beings. May his auspiciousness bring peace to you today. Whatever auspiciousness, like a burning golden body, truly abides upon a mat of beryl-colored grass. Abiding in a supremely firm lotus posture, becoming the most excellent body. May his auspiciousness bring peace to you today. Whatever auspiciousness, at the root of the Blessed One's King of Trees, completely triumphs over all the hosts of demons with the power of loving-kindness. Various wondrous appearances manifest on earth and in the sky. May his auspiciousness bring peace to you today. Whatever auspiciousness, in Varanasi, turns the supreme wheel of Dharma.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བར་གཤེགས་པའི་སྟོན་པས་གསུངས་པ་དང༌། །ས་དང་མཁའ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ངོ་མཚར་སྨང་དུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཡི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །གང་ཞིག་བཀྲ་ཤིས་ཕན་པར་བྱེད་པ་མཆོག་ཏུ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། །བསོད་ནམས་བྱ་བ་བྱེད་པ་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་མངོན་བརྟེན་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་ཐམས་ཅད་བླངས་པ་ཡི། །དེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །དྲིལ་བུ་བསྐྱོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་གསོར། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་རང་ལྡན་པས་སོ། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྟན་གནས་པ། །དེ་ལ་དེ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བྱ། །སློབ་མ་བཀའ་སྩལ་བྱ་བ་དང༌། །དེ་ལ་དེ་ལྷའི་དབང་ལས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་
མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་ཡི། །གང་ཞིག་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བས་སྦྱིན། །དང་པོ་ཆུ་ཡི་དབང་གིས་དང༌། །གཉིས་པ་ཅོད་པན་དབང་གིས་དང༌། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་དབང་གིས་དང༌། །རང་གི་བདག་པོ་བཞི་པ་དང༌། །ལྔ་པ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བྱ། །དྲུག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །བདུན་པ་བུམ་པའི་དབང་དང་ནི། །བརྒྱད་པ་གསང་བའི་དབང་གིས་དང༌། །དགུ་པ་ཤེས་རབ་དབང་ཡང་ནི། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལས། །བརྟུལ་ཞུགས་དང་ནི་ལུང་བསྟན་ཉིད། །འདི་དག་ཇི་བཞིན་རིམ་པས་སྦྱིན། །རང་གི་རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་ཆུས། །ཀུན་ནས་བུམ་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམས་པས། །རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས་དབང་བསྐུར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྣམས་བསྒོམས་པས། །དེ་ལ་དབུ་རྒྱན་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་སྔོན་བཞིན་བསམས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཚིགས་བཅད་སྦྱོར་བ་ལས། །སློབ་མ་འཇིག་རྟེན་དབང་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩི་དགུ་པ། །སྙིང་གར་རང་གི་ལག་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བསྐུར་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཟུང༌། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མས་འཁྱུད་པ་ཡི། །སློབ་མ་རྟ་མཆོག་བསམས་ནས་ནི། །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཁྲོལ་བས། །རྡོ་རྗེའི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་མི་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། སློབ་མ་རྣམ་སྣང་བྱས་ནས་ནི། །མིང་གིས་ཀྱང་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥྀ་ཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་གང་གང་འདོད་དེ་ཀུན། །གཙོར་ཏེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞི

【汉语翻译】
逝去的导师所说，
大地和天空呈现各种奇妙的景象，
愿那吉祥之光今日在你身上息灭。
为了极度崇拜能带来吉祥利益者，
行善之举为圣者所依。
世尊释迦牟尼佛所摄受的一切，
愿那吉祥之光今日在你身上息灭。
摇动铃铛，举起金刚杵，
伴随着吉祥的歌声。
安住在黄金等宝座上，
他将为他灌顶。
给弟子传授教诲，
他从天神的权力中获得，
手印
从颈项拥抱。
以天神的结合来赐予。
首先是水灌顶，
其次是宝冠灌顶，
第三是金刚杵灌顶，
第四是自己的主人，
第五是名字的灌顶。
第六是圆满的佛陀。
第七是瓶灌顶，
第八是秘密灌顶，
第九是智慧灌顶，
那即是从金刚杵的结合中。
苦行和授记。
这些如次第般赐予。
自己明妃的儿子用，
从各方面用八个宝瓶，
心中观想金刚杵，
观想金刚杵后进行灌顶。
观想金刚杵太阳等，
为他赐予头饰。
一切都如先前一样观想，
从金刚杵的偈颂结合中，
弟子掌握世间后，
金刚杵大九股杵，
在心间用自己的手，
由金刚萨埵来灌顶。
金刚杵灌顶的佛陀，
今日你将被灌顶。
那是所有的佛陀，
为了极度成就而持有金刚杵。
被度母拥抱的，
弟子观想马王后，
用手摇动金刚铃，
由金刚杵的主人来灌顶。
嗡 班匝 阿迪 巴德 斯瓦（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अधिपति स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主，你）。阿比辛恰 米 迪 斯塔 班匝 萨玛雅 斯瓦（藏文：ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་མི་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：我灌顶，安住，金刚，誓言，你）。
弟子观想毗卢遮那佛后，
也用名字来灌顶。
嗡 班匝 萨埵 斯瓦（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，你）。阿比辛恰米 班匝 纳玛 阿比谢嘎 达（藏文：ཨ་བྷི་ཥྀ་ཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།，梵文天城体：अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषेक त，梵文罗马拟音：abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣeka ta，汉语字面意思：我灌顶，金刚，名字，灌顶，给予）。
嘿，金刚杵，某某，被称为金刚杵。
任何想要的事物，
主要的是自己的本尊，
诸法自性

【英语翻译】
Spoken by the departed teacher,
Various wondrous sights appear clearly on earth and in the sky,
May that auspicious light be extinguished in you today.
In order to supremely worship the one who brings auspicious benefits,
The act of doing good is relied upon by the noble ones.
All that is taken by the Bhagavan Shakyamuni Buddha,
May that auspicious light be extinguished in you today.
Moving the bell and raising the vajra,
Accompanied by auspicious songs.
Residing on a throne of gold and other jewels,
He will bestow empowerment upon him.
Giving teachings to the disciple,
He obtains from the power of the gods,
The mudra
Embracing from the neck.
Giving through the union of the gods.
First is the water empowerment,
Second is the crown empowerment,
Third is the vajra empowerment,
Fourth is one's own master,
Fifth is the name empowerment.
Sixth is the complete Buddha.
Seventh is the vase empowerment,
Eighth is the secret empowerment,
Ninth is the wisdom empowerment,
That is from the union of the vajra.
Austerities and prophecy.
These are given in order as they are.
The son of one's own consort uses,
From all directions, with eight vases,
By meditating greatly on the vajra in the heart,
After contemplating the vajra, bestow empowerment.
By contemplating the vajra suns and others,
Bestow a headdress upon him.
Contemplate everything as before,
From the union of the vajra verses,
After the disciple has mastered the world,
The great nine-pronged vajra,
With one's own hand at the heart,
May Vajrasattva bestow empowerment.
The Buddha of the vajra empowerment,
Today you will be empowered.
That is all the Buddhas,
In order to greatly accomplish, holding the vajra.
Embraced by the goddess Tara,
After the disciple has contemplated the horse king,
By shaking the vajra bell with the hand,
May the lord of the vajra bestow empowerment.
Oṃ vajra adhipati stvaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अधिपति स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati stvaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Lord, You). Abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ (藏文：ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་མི་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：I empower, abide, vajra, samaya, you).
After the disciple has contemplated Vairochana,
Also bestow empowerment with a name.
Oṃ vajra sattva stvaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva stvaṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sattva, You). Abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣeka ta (藏文：ཨ་བྷི་ཥྀ་ཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།，梵文天城体：अभिषिञ्चामि वज्र नाम अभिषेक त，梵文罗马拟音：abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣeka ta，汉语字面意思：I empower, vajra, name, empowerment, give).
Hey, Vajra, so-and-so, is called Vajra.
Whatever things are desired,
The main one is one's own yidam,
The nature of all dharmas

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྙོག་མེད་དག །གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལྟོས། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལྟོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་གནས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། བདེ་གཤེགས་ཚིགས་བཅད་བདག་ཅག་གིས། །རིམ་པ་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ནི། །བདེ་བ་ཅན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཉིད་ཀྱི་གང་ཚེ་ཆོས་བསྟན་
པ། །དེ་ཚེ་གསང་བའི་དབང་པོས་ཞུས། །མི་རྣམས་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བགྱི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །དགོད་པ་དག་པ་སློབ་དཔོན་ཉིད། །དེ་བཞིན་ལྟ་བ་གསང་བའི་དབང༌། །ལག་པ་རེག་པ་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད། །དབང་བསྐུར་མ་འོངས་པ་ཡིན་ཏེ། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་གསལ་བར་འགྱུར། །འདི་ནི་དབང་བསྐུར་དྲུག་པ་ཡིན། །དབང་རྣམས་ཀྱང་ནི་འབྱུང་པར་འགྱུར། །འདི་དག་ནི་དབང་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །བླ་མ་སློབ་མས་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ནི། །མདུན་དུ་འདུག་ནས་འཆད་པ་ཡི། །ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་ནི་ཞུ་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་ཆེན་པོའི་ཚེ་སྩལ་པ། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་སོགས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཅེས་སློབ་མས་ཞུས་པ་དང༌། བླ་མས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་བསམ་གཏན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་གནས་ནས། དེ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་སྤྲོའོ། །ངོས་སུ་རྒྱལ་མཚན་འཕན་ལ་སོགས། །གླུ་དང་རྔ་སོགས་མང་པོ་རྣམས། །གདུགས་དང་བླ་བྲེའི་འོག་གནས་སུ། །གནས་པའི་སློབ་མ་འདི་སྐད་བརྗོད། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གསང་བའི་དབང་ལས་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཐམས་ཅད་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཐམས་ཅད་བླ་མེད་མཆོད་པ་དང༌། །ཕྱི་ནས་རྡོ་རྗེ་ལག་ནས་ལག །སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་ཆེན་པོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་བདག་པོའི་གཙོ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱའི་མིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཡང་ནི་དེ་ལ་དྲིལ་བུ་སྦྱིན། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

【汉语翻译】
无有错乱者。（谁）如果看佛陀的智慧，那即是看一切佛陀。金刚萨埵手持，金刚精华苦行坚固，您也恒常执持。嗡 萨瓦 达他嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 班杂 萨玛雅 斯瓦 达拉雅 弥 嘻 嘻 嘻 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ वज्र समय स्त्वं धारय मि हि हि हि हि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha vajra samaya stvaṃ dhāraya mi hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，安住，金刚，誓言，你，执持，弥，嘻，嘻，嘻，嘻，吽。）

善逝之偈颂，我等次第汇集。在极乐世界，世尊您何时宣说佛法，那时秘密主请问：人们应如何灌顶？世尊开示说：欢笑清净即是导师，如是见解是秘密灌顶，手之触碰是智慧，彼之自性二二交抱，灌顶是未来之事，从上师之口将显明。此是第六灌顶，灌顶等也将生起，此等是六种灌顶。上师弟子顶礼后，合掌而作，于前而坐宣说，以偈颂而祈请。菩提金刚佛陀，如大（灌顶）之时所赐予，我亦为救护之义，金刚虚空等赐予我。如是弟子祈请，上师以一刹那之禅定心安住，彼为灌顶之义而作佛陀坛城之殊胜庄严。面上胜幢幡等，歌舞鼓等众多，伞盖及法幢之下安住处，安住之弟子如是说：灌顶珍贵大，三界亦作礼，从三密处所生起，诸佛皆作布施。宝瓶灌顶是第一，秘密灌顶是第二，第三智慧之智慧，第四也是如来。一切以方便之仪轨，一切无上供养，从外金刚手接手，赐予弟子金刚苦行。无有始末之有情，金刚萨埵大欢喜，普贤菩萨一切之自性，金刚慢之主尊，从智慧波罗蜜多所生，名为金刚铃，为一切有情之义，又赐予彼铃，彼是一切佛陀之。

【英语翻译】
Those without confusion. If (one) looks at the wisdom of the Buddha, that is looking at all the Buddhas. Vajrasattva holds in his hand, the essence of Vajra is steadfast in asceticism, may you also always hold it. Oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha vajra samaya stvaṃ dhāraya mi hi hi hi hi hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ वज्र समय स्त्वं धारय मि हि हि हि हि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha vajra samaya stvaṃ dhāraya mi hi hi hi hi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, thus-gone, accomplishment, vajra, samaya, abide, vajra, samaya, you, hold, mi, hi, hi, hi, hi, hum.)

The verses of the Sugata, we gather in sequence. In Sukhavati, when did the Bhagavan teach the Dharma, at that time the Lord of Secrets asked: How should people be initiated? The Bhagavan replied: Laughter and purity are the teachers themselves, likewise the view is the secret empowerment, the touch of the hand is wisdom, their very nature is to embrace two by two, the empowerment is a future event, it will become clear from the mouth of the Lama. This is the sixth empowerment, empowerments will also arise, these are the six empowerments. After the Lama and disciple prostrate, having made the palms joined, sitting in front and explaining, they should request with verses. Bodhi Vajra Buddha, as given at the time of the great (initiation), I also for the sake of protection, grant me the Vajra space etc. Thus the disciple requests, the Lama abides with a mind of meditation for a moment, that is to adorn the supreme mandala of the Buddha for the sake of empowerment. On the face are victory banners and so on, songs and drums and so on are many, under the umbrella and Dharma banner, the disciple who abides speaks thus: The empowerment is a great treasure, the three realms also pay homage, arising from the three secret places, may all the Buddhas give. The vase empowerment is the first, the secret empowerment is the second, the third is wisdom and knowledge, the fourth is also the Tathagata. All with the rituals of skillful means, all supreme offerings, from the outside, Vajra hand to hand, give the disciple the Vajra asceticism. The being without beginning or end, Vajrasattva great joy, Samantabhadra the very nature of all, the chief of the Lord of Vajra Pride, arising from the Perfection of Wisdom, named Vajra Bell, for the sake of all sentient beings, again give the bell to him, that is of all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བརྗོད། །རྒྱལ་བས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གསུངས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་
ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང༌། །འདི་ཉིད་ཀྱི་ནི་དོན་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་ཟུང༌། །དེང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་ལྔ་ཡིས་གང་བ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས་ལྡན་པས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཉིད། །གཞལ་མེད་ཁང་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །སེམས་ནི་གཞལ་ཡས་སྲིད་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་པའི། །ཚད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་པའོ། །གང་ཞིག་བྱམས་པ་ལ་སོགས་སེམས། །ཐིག་བཞི་ཞེས་པ་བརྗོད་པ་ཉིད། །ཐིག་གང་ཡང་དག་བཤད་པ་ནི། །སྦྱོར་བས་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་དྲན་པའོ། །ལྟ་བ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད། །རྒྱན་གང་ཡང་དག་བཤད་པ་ནི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་སྡོམ་པ་མཆོག །དབང་པོ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་སེམས། །ལྔ་ནི་ར་བར་འབྱུང་བ་ཉིད། །གང་ཞིག་སྒོ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམ་པ་བཞི། །ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི་པོ་ནི། །རྟ་བབས་ཀ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི། །ཁ་ཁྱེར་བཞི་ནི་བརྗོད་པ་ཉིད། །སྒོ་གང་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་རྣམ་པ་བཞི། །དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འབྲི་བ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཕྲེང་བ་བདུན། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི། །ཀ་བ་བརྒྱད་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ནི། །རྔ་ཡབ་ཏུ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས། །གང་ཞིག་དོ་ཤལ་བཤད་པ་ནི། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བཅད་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་དུ་བཅད་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་འཕྲོག་པས་དོ་ཤལ་ཉིད། །ཚོགས་གཉིས་དག་ནི་སྦྱོར་བ་ལས། །འཁོར་ལོ་ཡི་ནི་གནས་པ་ཉིད། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་ཕྱེད་གཅོད་པས། །དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ནའོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ས་ནི་སྤྱན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་ནི། །
མེ་དང་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཏི་མུག་གཏི་མུག་ལོངས་སྤྱོད་པས། །གཏི་མུག་ཟད་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར། །དེས་ནི་ཕུང་པོ་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །དེས་ནི་ཤེས་བྱ་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །ཞེ་སྡང་ཞེ་སྡང་ལོངས་

【汉语翻译】
说是智慧妙音的随行者，胜者所说无上菩提，您也应当恒常受持。为了这个意义，金刚安住金刚，受持大手和洪音铃。如今成为金刚阿阇黎，应当摄受弟子。与五空行母相应，以五誓句圆满，具有空行母的会众，为金刚弟子灌顶。名为神圣坛城，是意之神圣坛城，说是无量宫，心即是无量殿。其外是四方形，尺度应当是相等的。凡是慈爱等心，说是四条线。哪条线是真实宣说的呢？是藉由结合忆念正法。从一切见解中解脱，说是智慧线。哪种庄严是真实宣说的呢？是戒律的殊胜律仪。二根等心，五者显现为墙垣。凡是说为门的是，四种解脱。四种正断是，说是马蹬柱。四念住是，说是四个檐口。哪四种门呢？是四神足。同样书写花鬘，是七菩提分之鬘。八支圣道是，说是八根柱子。道的智慧差别是，普遍称为扇。凡是说为项链的是，为了断除一切烦恼。以普遍断除的自性，以夺取烦恼故是项链。二资粮的结合中，是法轮的住处。以断除一半的烦恼故，说是半截项链。这就是坛城的真实。以简略的方式，五蕴，极为著名的是五佛。金刚生处自身是，菩提萨埵的殊胜坛城。地说是眼，水界是嘛嘛格，白衣母和度母是，极著名的是火和风。愚痴愚痴受用，愚痴穷尽至阎罗王，由此能使蕴穷尽，由此能使所知穷尽。嗔恨嗔恨受用，

【英语翻译】
It is said to be the follower of the Wisdom Melody. The supreme Bodhi spoken by the Victorious One, you should also always uphold. For the sake of this meaning, the Vajra abides in the Vajra, holding the great hand and the loud-sounding bell. Today, become a Vajra Acharya, you should gather disciples. Corresponding to the five Dakinis, filled with the five vows, possessing the assembly of Dakinis, empower the Vajra disciple. It is called the sacred mandala, it is the sacred mandala of the mind, it is said to be the immeasurable palace, the mind itself is the immeasurable palace. Its exterior is square, the dimensions should be equal. Whatever loving thoughts, etc., are said to be four lines. Which line is truly spoken? It is through combining the remembrance of the Dharma. Liberated from all views, it is said to be the wisdom line. Which adornment is truly spoken? It is the supreme discipline of morality. The mind of the two faculties, etc., the five appear as walls. Whatever is said to be the door is, the four liberations. The four right abandonments are, said to be the stirrup posts. The four mindfulnesses are, said to be the four eaves. Which four doors are they? They are the four miraculous legs. Similarly, writing flower garlands, is the garland of the seven branches of enlightenment. The eightfold noble path is, said to be the eight pillars. The difference in the wisdom of the path is, universally known as the fan. Whatever is said to be the necklace is, in order to cut off all afflictions. With the nature of universal cutting, because of seizing afflictions, it is a necklace. In the combination of the two accumulations, it is the abode of the Dharma wheel. Because of cutting off half of the afflictions, it is said to be a half necklace. This is the reality of the mandala. In a brief way, the five aggregates, the most famous are the five Buddhas. The Vajra birthplace itself is, the supreme mandala of the Bodhisattva. Earth is said to be the eye, the water element is Mamaki, the White-clad Mother and Tara are, extremely famous as fire and wind. Ignorance, ignorance enjoying, ignorance exhausted to the end of Yama, thereby making the aggregates exhausted, thereby making the knowable exhausted. Hatred, hatred enjoying,

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་པས། །ཞེ་སྡང་ཟད་པ་ཤེས་རབ་མཐར། །དེས་ནི་སེམས་ཀྱི་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །དེས་ནི་ཉོན་མོངས་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་འདོད་ཆགས་ལོངས་སྤྱོད་པས། །འདོད་ཆགས་ཟད་པ་པད་མཐར་བྱེད། །དེས་ནི་ངག་གི་མཐར་བྱེད་འགྱུར། །སྙོམས་འཇུག་མཐར་བྱེད་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་ལ་ཉོན་མོངས་ཀུན་ཟད་པ། །དེ་བཞིན་ལས་ཀུན་ཟད་པ་ཉིད། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ཟད་ཡེ་ཤེས་ནི། །བགེགས་ནི་མཐར་བྱེད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །མི་བསྐྱོད་སྦྱང་བ་བྱས་པ་དང༌། །རྟག་པའི་དྲན་པ་བྱས་ནས་ནི། །སློབ་མ་རིང་མིན་འདུག་པར་ནི། །བྱས་ནས་བླ་མས་དེ་མ་ཐག །མིག་ལ་གོས་ལ་སོགས་པས་དགབ། །བརྟགས་པའི་སྟན་ལ་བཞག་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ལྡན་པས་ཞུགས་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་ས་བོན་སྦྱོར་བས་ནི། །སློབ་མ་རྟག་པར་བསམས་ནས་ནི། །རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མིང་གིས་ནི། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ། །བདག་གིས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་མི་ཟད་དོགས་པ་ཡི། །ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་འཛིན་སྤངས་པའི། །ལྕེ་ཡི་དག་པའི་ལྕེ་རྩེ་ཡིས། །གཉིས་ལས་བྱུང་བས་ལེན་དུ་གཞུག །བླ་མེད་འདི་ནི་དེ་ཉིད་དེ། །གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་མི་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་པའི་འོད། །དམ་པའི་བདེ་བ་མྱང་བར་གྱིས། །གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་སྙིང་གར་ནི། །ཁུ་ཚུར་ཆོས་གོས་ཟེའུ་འབྲུ་དང༌། །དེ་ཡི་མགྲིན་པར་དྲིལ་ཕྱག་མཚན། །གཏད་ནས་རྡོར་འཛིན་བླ་མས་ནི། །དབུགས་འབྱིན་ཐམས་ཅད་བྱིན་ནས་ནི། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་རང་གྱུར་པས། །སློབ་མ་ཆེན་པོ་ལུང་བསྟན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཁྱོད་ལ་འཆི་འཇིག་མྱ་ངན་མེད། །སྐྱེ་མེད་དགའ་དང་ནད་མེད་ཅིང༌། །ཐེག་པ་བདེ་ཆེན་འདི་ལས་ནི། །
བདག་གིས་བུ་ཆེན་ལུང་བསྟན་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །ང་ཡིས་འདི་ལྟར་ཁྱོད་ལུང་བསྟན། །ཤིན་ཏུ་སྲིད་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ། ཀྱེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་མཚན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ས་འོག་དང༌། །མི་ཡུལ་མཐོ་རིས་འགྲུབ་པ་ཉིད། །འདི་ནི་ལུང་བསྟན་པ་དང་གསང་བའི་དབང་དག་གོ །གོང་མའམ་ཡང་ན་གཞན་ངག་ནི། །རྒྱུད་གཞན་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ནི། །དཔག་མེད་སྦྱོར་བས་སྦྱིན་པ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་བཟང་པོ་རབ་ཏུ་བརྟག

【汉语翻译】
行持中，嗔恨灭尽智慧至，彼则心之尽处成，彼则烦恼尽处成。贪欲贪欲享用故，贪欲灭尽莲花尽，彼则语之尽处成，等持尽处亦如是。何者烦恼皆灭尽，如是业皆灭尽也，遮障皆尽智慧者，魔障尽处如是说。此乃天之如是性，故为不退转之导师灌顶。不动明王修习已，常恒忆念修习后，弟子不久安住于，作已上师随即以，眼以衣等遮蔽之，观察之座安放后，具手印者进入后，金刚结合开始作。自之增上天结合故，金刚种子结合故，弟子恒常忆念后，续部种姓之名号，如是过去诸佛所，菩提之子众灌顶，我以秘密之灌顶者，心之相续灌顶也。彼后无尽疑惑之，鱼鳔等执持弃舍之，舌之清净舌尖以，二者所生令其取。无上此乃彼性也，二无且不转变者，法界体性之光明，圣妙之乐令受用。右者胜施于心间，拳头法衣诃子及，彼之颈间铃杵印，交付金刚持上师后，气息呼出一切赐予后，化为释迦牟尼自性故，大弟子受记，成佛无疑虑。汝无死亡怖畏悲伤，无生喜乐且无病，大乐此大乘之中，
我为大子作授记。金刚萨埵善逝之，我如是汝作授记，甚深存在成就故，从有之恶趣中救度，噫自之增上天之名，如来地狱及，人界天界成就也。此乃授记与秘密灌顶也。上者或亦有他语，以他续所说之次第，以无数结合而布施，善妙手印善观察。

【英语翻译】
In practice, when hatred is exhausted, wisdom reaches its limit, thereby becoming the end of the mind, thereby becoming the end of afflictions. Through enjoying desire, desire is exhausted, the lotus is finished, thereby becoming the end of speech, and likewise, the end of meditative absorption. Whoever has exhausted all afflictions, likewise has exhausted all actions. The wisdom that has exhausted all obscurations is said to be the end of obstacles. This is the empowerment of the irreversible teacher because of the suchness of the deity. Having practiced the immovable purification, and having practiced constant mindfulness, the disciple should reside there before long. Having done so, the guru immediately covers the eyes with cloth, etc., and places him on the examined seat. After entering with the mudra, the vajra union should be initiated. By uniting with one's own superior deity, and by uniting with the vajra seed, after constantly contemplating the disciple, by the name of the lineage of the tantra, just as the Buddhas of the past empowered the Bodhisattva sons, I bestow the secret empowerment, the empowerment of the mind stream. Then, the inexhaustible doubts, the fish bladder, etc., are held and abandoned. With the pure tip of the tongue, caused by the two, let him take it. This unsurpassed is that very nature, non-dual and unchanging, the light of the nature of the Dharmadhatu, let him experience the sacred bliss. The right hand bestows supreme generosity in the heart, the fist, Dharma robe, myrobalan, and the bell and vajra symbol on his neck. After entrusting it to the vajra-holder guru, after bestowing all the breaths, having become the nature of Shakyamuni himself, the great disciple is prophesied, he will undoubtedly become a Buddha. You have no death, fear, or sorrow, unborn joy and no disease, from this great bliss vehicle,
I prophesy the great son. Vajrasattva Sugata, I prophesy you thus, because of the accomplishment of profound existence, liberating from the evil realms of existence, alas, the name of one's own superior deity, the Tathagata, the underworld, and the human realm and heavenly realm are accomplished. This is the prophecy and the secret empowerment. The former or another's speech, by the order spoken in another tantra, with countless unions, giving with, the excellent mudra is well examined.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
 །ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་ཐར་སྦྱིན་ལ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྙིང་རྗེ་ཅན། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཆིང་བའི་སྦྱོར་བས་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ནི་ཕྱུང་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་བཟའ་བར་བྱ། །མཉམ་པའི་ཁུ་བའི་ཆོ་ག་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲི་བ་ཉིད། །ཧཾ་མཾ་བསམ་གཏན་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །དེ་བཞིན་དབུགས་ནི་འབྱིན་པར་བྱ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་བཅུག་ཅིང་མཐོང་བ་ནས། །ངན་འགྲོ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཁྱེད་རྣམས་དེང་ཉིད་ལེགས་པར་གནས། །ཐེག་པ་བདེ་ཆེན་འདི་ལས་ནི། །ཁྱོད་ལའང་འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྤོབས་མིན་འཆད་པའི་འོས་མིན་པས། །གང་ལའང་འཇིགས་མེད་བརྩེ་བར་གྱིས། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གྲུབ་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཉམ་གསུངས་པ། །བཀའ་མཆོག་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ནི། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྲུངས། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །སྤུན་རྣམས་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་ཡང་ནི་སྨྲ་བ་མིན། །སྐལ་མེད་དེ་ཉིད་གཏམ་མི་བྱ། །སྐལ་ལྡན་སེམས་ཅན་སླུ་མི་བྱ། །བདག་གི་ལུས་ལ་དེས་མི་སྨད། །ཆོས་ཀྱི་ཚད་ནི་གཟུང་མི་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐར་ཐུག་པར། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་སྤང་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའང་གཟུང་བར་བྱ། །གཙུག་ཏོར་རྟག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་སྦྱིན་སྲེག་དགང་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་བདེ་གཤེགས་རབ་གནས་བྱ། །འབྱུང་པོ་
ཆེ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དབུགས་དབྱུང་བ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་དབང་བསྐུར་ནས། །སྨྲ་བྱ་བཞི་པ་དེ་རྗེས་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བདེ་དབྱངས་ཀྱི། །གཉིད་ཀྱིས་མིག་ནི་རྒྱས་བཏབ་པ། །སངས་རྒྱས་སད་དང་གཉིད་ལོག་འདི། །བཞི་པ་གསལ་བར་འོས་པ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་སྦྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །འདི་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལས་སྤྱད་པ་བཞི་པའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་འདྲ་བའམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་གསུངས་པ་གང་ཡིན་ཞེས

【汉语翻译】
女神欢喜布施解脱布施，
种种形相具足慈悲者。
拿来拿来大心菩萨，
拿来作为清净供养。
以金刚束缚之结合，
真实进行金刚供养。
取出金刚心之后，
以金刚舌来食用。
从平等精液之仪式中，
描绘神圣坛城。
吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）生起禅定之后，
如是呼出气息。
秘密之神圣坛城，
胜妙进入并见到后，
从一切恶趣中解脱。
你们今日安住于此。
从此大乐乘中，
你等亦无有死亡。
因非可夸耀非可宣说，
故对任何皆施无畏慈爱。
已成就誓言律仪者，
是诸佛共同宣说。
于至上不变之教言，
此乃汝等恒常守护。
不应诽谤上师，
不应违越善逝之教言。
不应责骂道友们，
无论如何皆不应说。
不与无缘者谈论，
不欺骗具缘众生。
不以彼等轻蔑自身，
不应衡量佛法之量。
直至菩提心之究竟，
不应舍弃三宝。
恒常守护誓言，
亦应执持金刚铃。
恒常执持顶髻，
恒常充满火供。
恒常建立坛城，
恒常作善逝之开光。
对大种（四大元素）布施食子。
如是等等应广大地进行呼吸。
智慧灌顶之后，
复述第四应说之语。
金刚铃与妙音之，
睡眠使眼睛闭合。
佛陀醒来与入睡，
此第四应明晰。
此智慧极微细，
如金刚虚空之中央。
离尘埃而至终施予寂静，
汝等亦是彼之父。
此乃从殊胜上师处受用之第四。
灌顶之后当做什么呢，心中如是想，
对此应指示其真实。
如是等等所说即是与真如平等，或是与真如相似，或是与真如无别，或是能表示真如。

【英语翻译】
Goddess, joyfully giving, liberating giving,
With various forms, possessing compassion.
Take, take, great-hearted Bodhisattva,
Take and make it a pure offering.
With the union of Vajra binding,
Truly perform the Vajra offering.
Having extracted the Vajra mind,
Consume it with the Vajra tongue.
From the ritual of equal semen,
Draw the sacred mandala.
Having generated the meditation of Hūṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) and Maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒),
Likewise, exhale the breath.
The sacred secret mandala,
Having supremely entered and seen it,
Completely liberated from all bad destinies.
You all are well situated today.
From this great bliss vehicle,
There is no death for you either.
Since it is not to be boasted nor to be spoken,
Bestow fearlessness and love upon anyone.
Those who have accomplished the vows and commitments,
Are equally spoken by all Buddhas.
In the supreme and constant teachings,
This you should always protect.
Do not disparage the teacher,
Do not transgress the Sugata's teachings.
Reviling the brothers and sisters,
In no way should you speak.
Do not speak to the uninitiated,
Do not deceive sentient beings with fortune.
Do not despise oneself with them,
Do not measure the extent of Dharma.
Until the ultimate essence of Bodhi,
Do not abandon the Three Jewels.
Always protect the vows,
Also hold the Vajra bell.
Always hold the crown of the head,
Always fill the fire offering.
Always construct the mandala,
Always consecrate the Sugatas.
Give the torma to the great elements.
Like that and so on, the breathing should be expanded greatly.
After the empowerment of wisdom,
Recite the fourth saying that should be spoken.
The eyes are closed by the sleep
Of the Vajra bell and the melodious sound.
The Buddha's awakening and falling asleep,
This fourth should be made clear.
This wisdom is extremely subtle,
Like the center of the Vajra sky.
Free from dust, ultimately bestowing peace,
You yourself are also its father.
This is the fourth that is used from the mouth of the holy lama.
After the empowerment, what should be done, thinking like that,
To that, the very reality should be shown.
What is said like that and so on is either equal to Suchness, or similar to Suchness, or inseparable from Suchness, or what represents Suchness.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་སྙམ་པ་ལ། དགའ་བྲལ་དང་ཕོ་མཆོག་མཐའ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །བླ་མས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མཐའ་ཡི་མཐའ་ཡིས་ཆེ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་དུས་སུ་འབྱུང་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་གིས་མཆོག་གི་མཆོག་གོ །རེ་ཞིག་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང༌། མཚོན་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ། །རང་གི་གཡས་ལས་ལག་གཞན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་དང༌། མཐེ་བོང་རྒན་པོ་དག་གིས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་སྐྱེ་བའི་རླབས་གཉིས་ནི་དབའ་རླབས་གཉིས་སོ། །བཙིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་རྒྱུད་གཞན་གྱི་ལུགས་ཀྱིས། རྒན་པོའི་སྲིན་ལག་དག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁར་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་མི་དྲན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལག་ཏུ་མི་བླང་ཞིང༌། །ཉ་བྱས་དུང་ཆོས་ཉིད་དུ་མིན། །མི་འཆི་ལྕེ་ཡིས་བླང་བ་ཉིད། །ཅེའོ། །ཡིན་མོད་ཀྱི་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་དེའི་ཚེ་བྲམ་ཟེ་བོར་ནས་སྟན་ཁོ་ན་ལ་ཆེར་གུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་འདི་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འབད་པས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལས་ཡང་མཚོན་པར་བྱ་བ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་
དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེ་ན། རླབས་གཉིས་བཙིར་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མཚོན་པར་བྱ་བ་བསྟན་པར་མི་ནུས་པས། དཔེ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གཞོན་ནུའི་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བའམ། ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་གཞོན་ནུ་མས་དགའ་བ་མི་ཤེས་པ་ལ། ལྐུགས་པས་རྨི་ལམ་དུ་མྱོང་བ་དགའ་བའི་བདེ་བའམ། རྨི་ལམ་མཐོང་བ་བསྒྲགས་པར་འདི་གཉིས་མི་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་འདི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚོན་པར་བྱེད་པ་གང་གི་མཚོན་པར་བྱ་བ་དེ་ཅི་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། མཆོག་གི་མཐའ་དང་དགའ་བྲལ་དབུས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡང་བླ་མས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ཉིད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཟུང་བ་ཕྱག་རྒྱའི་རང་གི་ངོ་བོ་གཟུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་

【汉语翻译】
想到这里，说了“离喜和至上端”等。上师将会讲解。所谓“以端之端而伟大”，是指那时出现的方便和智慧是至上之至上。暂时象征是这样，但如果疑惑象征之物是什么，说了“从自己的右边用另一只手”等。左手的指头和老拇指，以上师的口诀，从如圆满受用之轮大海中产生的两股波浪，就是两股巨浪。所谓“挤压”就是加持。有些人按其他续部的规矩，“用老人的指头，给弟子的口中喂饮”，那些将此用于秘密灌顶的人不记得这个，那是不应该用手拿的，不是鱼做的海螺，而是用不死的舌头拿。虽然如此，但如果那样，就会发现这种道理，即那时抛弃婆罗门，只对垫子非常恭敬。因为努力象征本身，反而不认识象征之物本身。
如果这样说，就要通过挤压两股波浪来领悟。因为无法指示象征之物，所以用两个比喻来说明。所谓“如年轻人的欢喜，或哑巴的梦”，就像年轻人不知道欢喜，哑巴在梦中体验到的欢喜之乐，或者梦见所见之事无法说出来一样，成为象征之物的智慧也是如此的意思。因此，想到象征之物是什么，说了“至上之端和离喜之中”等。这也将由上师讲解。所谓“空与非空同时生”，这本身就是黑汝嘎（हेरुक，Heruka，勇士），同时生起就是吉祥黑汝嘎。由学识渊博的吉祥难胜月论师所著的名为《 कौमुदी （梵文，Kaumudī，皎月）》的难解释第五品。
第六，彩绘佛像仪轨品。
以世尊所摄持的手印的自性摄持为先导的

【英语翻译】
Thinking thus, it was said, "Separation from joy and the ultimate end." The lama will explain. The meaning of "greatness by the end of the end" is that the means and wisdom that arise at that time are the supreme of the supreme. For the time being, the symbol is like that, but if there is doubt as to what the symbolized object is, it is said, "With the other hand from one's own right." The fingers of the left hand and the old thumb, with the lama's instructions, the two waves arising from the ocean of the wheel of perfect enjoyment are the two great waves. "Squeeze" means to bless. Some people, according to the customs of other tantras, "with the fingers of the old man, give drink to the mouth of the disciple," those who use this for secret empowerment do not remember this, that it should not be taken in the hand, not a conch shell made of fish, but taken with the immortal tongue. However, if that is the case, this reasoning will be found, that at that time, abandoning the Brahmin, only being very respectful to the mat. Because striving to symbolize itself, but not knowing the symbolized object itself.
If it is said so, it should be realized by squeezing the two waves. Because the symbolized object cannot be indicated, it is explained with two metaphors. The so-called "like the joy of a young person, or the dream of a mute," just as a young person does not know joy, the joy of happiness experienced by a mute in a dream, or the inability to express what is seen in a dream, so too is the wisdom that has become the symbolized object. Therefore, thinking about what the symbolized object is, it is said, "The ultimate end and the middle of separation from joy." This will also be explained by the lama. The so-called "emptiness and non-emptiness arise simultaneously," this itself is Heruka (हेरुक，Heruka，Warrior), arising simultaneously is glorious Heruka. The fifth chapter of the commentary on difficult points called Kaumudi, written by the learned teacher Palabhyangkawa's Zla Wa.
Sixth, the chapter on the ritual of painted images.
Taking the nature of the mudra held by the Bhagavan as the guide

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ། བླ་མ་སློབ་དཔོན་འདོད་ལྷ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རེ་ཞིག་ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་བཤད་ནས། ཡང་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། འདྲི་མཁན་དམ་ཚིག་ཅན་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྲིས་སྐུ་ཆེ་སྟེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འདེབས་པ་པོ་སྟེ་དེས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་དག་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཅན་ནོ། །དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་ཅན་ནི་རི་མོ་མཁས་དང་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡང་ཕྱིར། འབྲི་མཁན་ཡང་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་སོ། །འདྲི་མཁན་དང་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་འབའ་ཞིག་དམ་ཚིག་ཅན་མ་ཡིན་ཞིང༌། བྲིས་སྐུའི་སྐུད་པ་འཁལ་བ་ཡང་དམ་ཚིག་ཅན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་བྱིན་རླབས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་བརྟན་པ་ལས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོ་ག་འདི་ནི་མ་
ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་ཉ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བྲིས་སྐུ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཡོན་དུ་བཞག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། བཟའ་བའི་ལེའུ།
གླེགས་བམ་གྱི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བཟའ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བདུན་པ་གསུངས་པ། གྲོ་གར་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གླེགས་བམ་བརྗོད་ནས་བཟའ་གསུངས་པ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚོགས་ནི་འཁོར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྲིད་མོ་དང་སྤུན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འདུ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོ། །བཟའ་བ་གྲུབ་པའི་གནས་ནི། །དུར་ཁྲོད་རི་ཡི་བྱ་སྐྱིབས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་མེད་ཕྱི་རོལ་རིའི་བྱ་སྐྱིབས་ནི་རིའི་བྲག་ཕུག་གོ །དུར་ཁྲོད་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ནང་གི་ལ་ཡང་པུ་ལ་གི་རི་དང༌། པུ་ལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་གང་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སོང་བའི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །དབེན་པའམ་རྒྱ་མཚོའི་མ

【汉语翻译】
绘画仪轨第六品中说，上师导师欲天等。等等。略述手印之后，又想绘画仪轨是怎样的呢？询问者具誓等。等等。修持者也是，绘画佛像，即绘制本尊等的人。因此，为了使用经续中所说的应守护和应食用的誓言，所以是具誓者。因此，具誓者也是精通绘画和修持的人。绘画者也是具誓者。询问者和修持者并非仅仅是具誓者，因为也显示了绘画佛像的线绳纺织者也是具誓者。因此，也说了具誓者等。誓言加持力，即誓言稳固。并非所有情况下都是这种仪轨，但为了理解时间的差别。月圆之日等。说了绘画佛像的次第。自己的手印放在左边。等等。导师智者吉祥难胜月所著的《皎月》释难中，绘画仪轨第六品完毕。
第七品，食用之品。
为了讲述以经卷仪轨为先导的食用，说了第七品。用青稞面具誓者书写。等等。说了经卷之后，说了食用。会供轮等，会是轮，八瑜伽母和五空行母等。或者，如是完全观察的厉母和兄弟眷属等。这些的聚集是会供轮。食用成就之处是，尸林山间鸟巢等。等等。说了无人之处外面的山间鸟巢是山间的岩洞。尸林是夜叉的处所，非常著名。内部的山也是普拉吉山和普拉拉玛拉雅。尸林是世尊从中呼吸的地方等。无人城市是指荒废的城市。寂静处或海

【英语翻译】
It is said in the sixth chapter of the painting ritual: The lama, the teacher, the desired deity, etc. Briefly explaining the mudras, one might wonder, "What is the painting ritual like?" The questioner is one with vows, etc. It is also said that the practitioner is the one who paints the Buddha image, i.e., the one who draws the deity, etc. Therefore, in order to use the vows of what should be protected and what should be eaten as mentioned in the tantras, one is a vow-holder. Therefore, a vow-holder is also skilled in painting and practice. The painter is also a vow-holder. The questioner and the practitioner are not only vow-holders, because it is also shown that the weaver of the thread for painting the Buddha image is also a vow-holder. Therefore, it is also said that one is a vow-holder, etc. The blessing of the vow, that is, the stability of the vow. This ritual is not in all cases, but in order to understand the difference of time. The full moon day, etc. The order of painting the Buddha image is explained. One's own mudra is placed on the left. etc. The sixth chapter of the painting ritual from the commentary on the difficult points of "Kaumudi" composed by the wise teacher Pal Syang Kawe Dawa is completed.
Chapter Seven, On Eating.
In order to explain the eating that precedes the ritual of the scriptures, the seventh chapter is explained. Write with barley flour by a vow-holder. etc. After explaining the scriptures, eating is explained. The assembly wheel, etc., the assembly is the wheel, the eight yoginis and the five dakinis, etc. Or, the assembly of fully inspected fierce mothers and siblings, etc. The gathering of these is the assembly wheel. The place where eating is accomplished is: charnel ground, mountain bird's nest, etc. It is said that the bird's nest in the mountains outside of the uninhabited place is a cave in the mountains. The charnel ground is very famous as the place of the yakshas. The inner mountains are also Pula Ji Mountain and Pulliramalaya. The charnel ground is where the Bhagavan breathes, etc. An uninhabited city refers to a ruined city. A secluded place or the sea

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཆུ་འཛིན་པའི་ངོས་སུའོ། །བཟའ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བའི་གནས་སོ། །གདན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འདུག་པའི་ཕྱིར་གདན་ནོ། །བརྟག་པ་དང་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའོ། །དགུའི་གྲངས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞིའོ། །རོའི་གཟུགས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྟག་ནི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀུན་དུ་བསྣོལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་སོ། །དེའི་པགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དུར་ཁྲོད་རས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུང་པོའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། རང་གི་ལྷའི་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །གང་དུ་གང་དེ་ལྟར་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་སྙམ་པ་
ལ། །དབུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རང་གི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐབས་དང༌། ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱི་ལུས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བའི་དུས་སུའོ། །དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དྲུག་པའོ། །ཇི་ལྟར་དགོད་སྙམ་པ་ལ། གནས་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གནས་ནི་འབར་བ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པའི་རྩ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སམ། བརྡའི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་གནས་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དང་གཞན་དང་གཡས་དང་གཡོན་དུ་གནས་པའོ། །ཕྱོགས་བྲལ་ནི་མཐའི་མཚམས་སོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དེ་རྣམས་སུ་དེ་ལྟར་ལུགས་འདིས་ངེས་པའི་དོན་བཤད་པས་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་བཟའ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། འདུལ་བའི་ལེའུ།
བཟའ་བ་ལ་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤུན་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། མ་དང་སྲིད་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བའི་དོན་དུ་བརྒྱད་པ་གདུལ་བའི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཱ་མ་ཀཱི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་མ་ཉིད། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གོས་དཀར་མོ། །ཞེའ

【汉语翻译】
所谓“脱”是指天空云彩的表面。所谓“食用”是指完全守护智慧。所谓“于彼”是指食用的处所。所谓“座”是指为了安住于此的座。所谓“观察”是指要进行辨别观察。九之数为五蕴和四界。味的形象是智慧的自性。虎是指以特殊方式普遍交织，与分别念相伴随的心。其皮是指色等外境之义的分别念。所谓尸林布等等是指蕴的障碍，即对自方本尊的显现执着。心中想着在哪里如何安放。
在（身体的）中央是黑汝嘎自身。如是等等所说，在身体坛城的内部，是喜金刚的自身，是方便和智慧二者的身体瑜伽士和瑜伽母们的三十又二脉。所谓“之后”是指食用的时间。所谓“安放”是指业之第六。心中想着如何安放，如“知晓处所之后”等等所说，处所是指燃烧、执持等等所有脉。所谓“如何显现”是指在引导篇中所说的脉轮，或者是在誓言篇中所说的处所如何。所谓“方”是指位于前方、其他、右方和左方。所谓“离方”是指边际。在方和离方这些地方，以这种方式讲述了确定的意义，因此仅仅是那个意义显现而已。由学识渊博的导师吉祥难胜月所著的名为《 कौमुदी 》的难解释中，食用的章节是第七。

第八，调伏的章节。
为了调伏聚集于食用之处的兄弟、女儿等等，以及母亲、姐妹等等，宣说了第八调伏的章节。其中，所谓“大手印如何”是指，既是手印又是大，所以是大手印，即从意之部族所生的玛玛格佛母（藏文：མཱ་མ་ཀཱིའོ།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmākī，汉语字面意思：玛玛格）。又说，大手印是玛玛格佛母（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmākī，汉语字面意思：玛玛格）。事业手印是明妃。誓言手印是度母。法手印是白衣母。

【英语翻译】
The so-called "escape" refers to the surface of the clouds in the sky. The so-called "eating" refers to completely guarding wisdom. The so-called "there" refers to the place of eating. The so-called "seat" refers to the seat for dwelling here. The so-called "observation" refers to the need for discernment and observation. The number nine is the five aggregates and the four elements. The image of taste is the nature of wisdom. The tiger refers to the mind that is universally intertwined in a special way and accompanied by conceptual thoughts. Its skin refers to the conceptual thoughts of the meaning of external objects such as form. The so-called charnel ground cloth, etc., refers to the obscuration of the aggregates, that is, attachment to the manifestation of one's own deity. Thinking in the mind about where and how to place it.
In the center (of the body) is Heruka himself. As it is said, within the mandala of the body, is the self of Hevajra, the thirty-two channels of the yogis and yoginis who are the body of both skillful means and wisdom. The so-called "after" refers to the time of eating. The so-called "placement" refers to the sixth of karma. Thinking in the mind about how to place it, as it is said, "after knowing the place," the place refers to all the channels such as burning and holding. The so-called "how to manifest" refers to the chakras of the channels mentioned in the introductory chapter, or how the place is mentioned in the chapter on vows. The so-called "direction" refers to being located in the front, other, right, and left. The so-called "directionless" refers to the boundary. In these places of direction and directionlessness, the definite meaning is explained in this way, so only that meaning is revealed. In the commentary on the difficult points called "Kaumudi," written by the learned teacher Glorious Difficult-to-Conquer Moon, the chapter on eating is the seventh.

Eighth, the chapter on taming.
In order to tame the brothers, daughters, etc., who gather at the place of eating, as well as mothers, sisters, etc., the eighth chapter on taming is proclaimed. Among them, the so-called "How is the Great Mudra" refers to that which is both a mudra and great, so it is the Great Mudra, that is, Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱིའོ།, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: Māmākī, Chinese literal meaning: Mamaki), born from the family of intention. It is also said that the Great Mudra is Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི།, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: Māmākī, Chinese literal meaning: Mamaki). The action mudra is the consort. The samaya mudra is Tara. The dharma mudra is White-Robed Mother.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ཅི་དོན་དམ་པར་བསྟན་ཅིང་བསྒྲགས་པར་ནུས་སམ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པ་ནི་ཐ་སྙད་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་གཟུགས་ནི་མང་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་མང་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་རྣམ་པ་གསུངས་པ། ཤིན་ཏུ་རིང་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རིང་པ་དང་ཐུང་བདག་ཤིན་ཏུ་དགག་པ་དག་ཚང་
དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནག་པ་དང་དཀར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགག་པ་ལས་སྔོ་བསངས་མར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་དོ། །པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་འདི་ཉེ་གནས་འཇམ་པའི་ཕྱིར་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་པས་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཞེས་དོགས་པ་ལ། །ཕལ་པས་པདྨ་ཅན་དུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། མཁས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་པདྨ་ཅན་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཙ་རའི་བུས་བརྗོད་པ། ཤིན་ཏུ་རིང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཐུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གནག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྐེམས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱེས་བུའི་སྐྱོན་རྣམས་མི་འབྱུང་བ་དང༌། ཆ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གྲོས་དང༌། བརྡུང་བ་ཤེས་པ་དང༌། གར་ཤེས་པ་དང༌། གླུ་ཤེས་པ་དང༌། མཛེས་པ་དང་རྟག་ཏུ་འབབ་པ་དང༌། སྤུ་སྤངས་པ་དང༌། ཚད་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཡན་ལག་མཉེན་པ་དང༌། འཇམ་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མང་པོས་པདྨ་ཅན་ལ་བསྟོད་དོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང༌། རི་བོང་ཅན་གྱི་བཞིན་དང༌། སྔོ་བསངས་དང༌། ཉུང་བའི་ཡན་ལག་དང༌། དལ་གྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་རིང་བ་དང༌། པདྨའི་དྲི་དང་ལྡན་པའི་རྔུལ་དང༌། རི་དྭགས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་དང༌། རི་དྭགས་ཀྱི་མགྲིན་པ་དང༌། རི་དྭགས་ཀྱི་ལྟོ་བ་དང༌། རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རོ་སྨད་དང༌། རྐེད་པ་དང༌། པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་ཉེ་གནས་དང༌། དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་མ་ནི་པདྨ་ཅན་གསུངས་སོ། །འདིའི་ཉེ་གནས་ཀྱང་གསུངས་པ། །སྤུ་མེད་ཤ་ལྡན་སྦོམ་པོ་སྟེ། རུས་སྦལ་རྒྱབ་འདྲ་དགེ་བ་ཉིད། །གླང་པོའི་དབང

【汉语翻译】
哦！如果疑惑是否能以究竟之义显示和宣说它，（答：）以世俗名相之形相。如是等等所说，世俗名相即是名言所生的形相。它的形相是众多的，因此，因为众多，所以是以世俗名相之形相。所说的它的形相，如“非极长”等等，是为了显示完全具备了对长和短的极度否定。所谓“黑”和“白”，是为了从极度否定中领悟青莲色。所谓“如同莲花的花瓣”，这是分别和显明的形相，是女性的显明特征。所谓“如同莲花的花瓣”，如同莲花的花瓣一样，这是因为此近处柔软，所以是如同莲花花瓣的形相。其余部分容易理解。如果疑惑说，世间之人如何了解所说的具有特征的手印？（答：）庸人称之为莲花女。如是所说，不了解大手印特征的人们，以及不聪明的人们，称大手印为莲花女。同样，匝热之子所说，非极长，非极短，非极黑，非极白，非极粗，非极瘦，不生男人的过失，具有部分知识，具有世俗的见解，懂得击打，懂得舞蹈，懂得歌唱，美丽且恒常流淌，无毛，具足尺度，手和脚的肢体柔软，言语柔和等等，以众多功德赞叹莲花女。其他续部中也说：如同兔子的面容，青莲色，细小的肢体，缓慢行走，颈长，具有莲花香味的汗水，如同鹿的眼神，鹿的颈部，鹿的腹部，鹿王的下体，腰部，如同莲花花瓣的近处，赐予成就者是莲花女。也说了此处的近处：“无毛有肉且粗大，如同乌龟的背部，是善妙的。如象之...

【英语翻译】
O! If there is doubt whether it can be shown and proclaimed with ultimate meaning, (answer:) with the form of conventional appearance. As it is said and so on, conventional appearance is the appearance arising from terminology. Its form is numerous, therefore, because it is numerous, it is with the form of conventional appearance. What is said about its form, such as "not extremely long" and so on, is to show that it is fully equipped with the extreme negation of long and short. The so-called "black" and "white" are to realize the color of blue lotus from extreme negation. The so-called "like the petals of a lotus" is the form of distinguishing and clarifying, which is the distinguishing feature of a woman. The so-called "like the petals of a lotus," like the petals of a lotus, this is because this nearby place is soft, so it is like the form of the petals of a lotus. The rest is easy to understand. If there is doubt about how the people of the world know the characteristic hand seal that is said, (answer:) common people call it the lotus woman. As it is said, those who do not understand the characteristics of the great hand seal, and those who are not intelligent, call the great hand seal the lotus woman. Similarly, what the son of Tsara said, not extremely long, not extremely short, not extremely black, not extremely white, not extremely thick, not extremely thin, the faults of men do not arise, possessing partial knowledge, possessing worldly views, knowing how to strike, knowing how to dance, knowing how to sing, beautiful and constantly flowing, hairless, possessing measure, the limbs of hands and feet are soft, gentle speech, and so on, with many virtues praising the lotus woman. In other tantras it is also said: like the face of a rabbit, blue lotus color, small limbs, slow walking, long neck, sweat with the fragrance of lotus, like the eyes of a deer, the neck of a deer, the belly of a deer, the lower body of the king of deer, the waist, the nearby place like the petals of a lotus, the giver of accomplishments is said to be the lotus woman. It is also said about the nearby place here: "Hairless, fleshy, and thick, like the back of a turtle, it is virtuous. Like the power of an elephant...

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་མགྲིན་པ་མཚུངས། །རྒྱས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་མྱོས་བྱེད་འབབ། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་འདི་གཅིག་གིས། །ནང་གི་ཡོན་ཏན་སྦྱིན་པ་མོ། །
རྟག་པར་སྐལ་བཟང་ཤེས་པར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཆོག་རབ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་གཟུགས་ཅན་མའོ། །དེ་རྙེད་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཐོབ་ཅིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དོན་དུ་འདི་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཙལ་བར་བྱའོ། །ལེའུ་གང་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འདུལ་བ་ལེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣམས་འདུལ་བ་དེ་ནི་འདུལ་བའི་ལེའུའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་འདུལ་བའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ།
གདུག་པ་ཚར་གཅད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཁ་སྦྱར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁ་སྦྱར་ནི་ལྟེ་བ་དང༌། རྩ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་པགས་པ་དང༌། བ་སྤུ་ལ་སོ་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀབ་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པའི་ཁ་སྦྱར་ལྟ་བུ་སྟེ། ལུས་ལ་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་ཁ་སྦྱར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཐབས་ནི་ལུས་སོ། །ཤེས་རབ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་འདུས་པ་ནི་ཁ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཉིད་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལས་འབྱེད་པ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱིན་པ་སྟེ་ཁ་སྦྱར་འབྱེད་པའོ། །དེ་གང་གིས་མཚོན་པ་དང་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཁ་སྦྱར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ཀུན་དུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ་བྱ་བ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཁ་སྦྱར་འབྱེད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྦྱར་འབྱེད་པ་ཟིན་ཅིང་ཐོབ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚར་གཅད་པ་མདུན་ན་གནས་པའི་ལྟེ་བ་གདོན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྐྲག་པར་སྐྱེད་ཅེས་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་པ་དང་འགལ་བར་བྱེད་པ་ཁ་སྦྱར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་དོགས་པ་སུན་དབྱུང་བར། སྙིང་རྗེས་བསད་པར་བྱ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་རྗེས་འཇིག

【汉语翻译】
修行者喉咙相同。
增长且极度令人陶醉的降临。
这位伟大的女神独自。
施予内在的功德。

应当时常知晓幸运。
给予修行者最殊胜的。
如是等等。
俱生之色，是指自己的本性，因为这存在于此。是俱生喜悦之色者。
获得它之后，是指已经如实获得并成就了所说的大手印的特征。为了那个目的，应当寻找如此的手印。
从哪一章节所说的手印来调伏，以及接受调伏，以及为了调伏而调伏诸根，那就是调伏的章节。
导师智者吉祥难胜月所著的《皎月》释难中的调伏之章，即第八章。

第九， 收集真言之章。

为了讲述以摧毁恶行为先导的真言之章。然后讲述了结合分离的特征等等。结合是指像脐和脉等被皮肤和毛发等覆盖，如同真实的结合一般，这是指身体。或者，结合是方便和智慧二者。其中，方便是身体。智慧是识。这些聚集就是结合，它被说成是众生的身体。从中分离，就是身体产生识，即是结合分离。用什么来象征和做，那就是结合分离的特征。以什么仅仅是识。
是指以什么仅仅是完全知晓，即不依赖于其他行为而结合分离。修行者获得成就，是指已经完成并获得了结合分离。为了显示那本身的特征。
在所修的脐轮根本上。
如是等等所说，摧毁者在前，要去除脐轮等等。如何产生恐惧，这样做是与成佛相违背的，为了消除这个疑问，说了这个结合分离的特征。
应以慈悲来杀害。
如是等等所说，以慈悲摧毁。

【英语翻译】
The practitioner's throats are the same.
Increasing and extremely intoxicating descent.
This great goddess alone.
Bestows inner merits.

One should always know good fortune.
Bestows the most supreme upon the practitioner.
Such and so on.
Co-emergent form refers to one's own nature, because it exists here. It is the co-emergent joyful form.
Having obtained it, it means having truly obtained and accomplished the characteristics of the great mudra that has been spoken of. For that purpose, such a mudra should be sought.
From which chapter is it said that the mudra is used to subdue, and to receive subduing, and to subdue the senses for the sake of subduing, that is the chapter on subduing.
The chapter on subduing in the commentary on the difficult points of "Kaumudi" composed by the wise teacher Pal Sbyang Ka'wai Zla Ba, is the eighth chapter.

Ninth, the chapter on collecting mantras.

In order to explain the chapter on mantras that precedes the destruction of evil deeds. Then the characteristics of separating the union are explained, and so on. Union refers to the navel and the veins, etc., which are covered by skin and hair, etc., like a true union, which refers to the body. Alternatively, union is the two, method and wisdom. Among them, method is the body. Wisdom is consciousness. The gathering of these is union, which is said to be the body of beings. Separating from it is the body producing consciousness, which is separating the union. What symbolizes and does it is the characteristic of separating the union. By what is merely consciousness.
It means by what is merely complete knowledge, that is, separating the union without relying on other actions. The practitioner attains accomplishment, which means having completed and obtained the separation of the union. In order to show the characteristics of that itself.
At the root of the navel chakra to be cultivated.
As said and so on, the destroyer is in front, and the navel chakra is to be removed, and so on. How to create fear, doing so is contrary to becoming a Buddha, in order to dispel this doubt, the characteristic of separating the union is spoken.
Should be killed with compassion.
As said and so on, destroying with compassion.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་མེད་པ་དང་འགལ་བ་མེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕ་མ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བླ་མ་དང༌། སངས་རྒྱས་འཇིག་པ་དང༌། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་རྣམས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ལ་ཞུས་ནས་མཆོག་ཏུ་ཚར་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། སྐྱེ་བོའི་གཟུགས་མཐོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་སྦྱར་ཕྱེ་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། སྲིད་པ་སྦྱོར་བ་ཉམས་དགའ་བ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོས་པ་གསུངས་པ། རྟོགས་མེད་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པ་པོ། །ཞེས་སོ། །རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་ནས་སྔགས་བཏུབ་གསུངས་པ། དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་བཏུ་བ་ནི་སྔགས་བཏུ་བ་སྟེ་གསང་བའི་སྔགས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དང་པོར་ནི་ཐོག་མར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཨུཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་ཨུའོ། །དེས་བརྒྱན་པ་ནི་ལྡན་པའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མགོ་བོར་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའོ། །མདོག་དཀར་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སྟེ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བཟླ་ཞིང༌། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་སྦྱར་བ་ནི་རེངས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡིག་འབྲུའི་བདག་ནི་ཨོཾ་མོ། །མཁའ་སྤྱོད་ནི་ཨོཾ་ངོ༌། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྟེ་འབུམ་བཟླས་ནས། ཡན་ལག་གཉིས་ལ་སྦྱར་བ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །འབུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་རོ། །རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དང་པོའི་གཉིས་པ་ནི་ཁའོ། །ཐིག་ལེར་བཅས་ཤིང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་མོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཛའོ། །ར་དང་ལྡན་ཞིང་ཆུ་མས་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨི་དང་ལྡན་པའོ། །ཐིག་ལེར་བཅས་ཤིང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡང་བར་བྱེད་པའོ། །ཡིག་འབྲུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཨོཾ་མོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པ་ནི་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཨུ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོང་པ་དང་བཅས་ཤིང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ནི་མངོན་སྤྱོད་བྱེད་
པའོ། །ཡིག་འབྲུའི་ཐུ་བོ་ནི་ཨོཾ་མོ། །ཧཱུཾ་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །གཏི་མུག་རིགས་ནི་ཨོཾ་མོ། །གྷུ་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་མོ། །དང

【汉语翻译】
应当做到无有处所和无有相违。否则，损害如来教法，损害父母，损害上师，毁灭佛像，造作五无间罪者，将会堕入地狱。因此，应当请教上师和佛陀，如何才不会堕入地狱，务必以彻底的惩戒来摄受。此外，还宣说了其他的结合方法，例如“见到众生之形”等等。分开交合后立即宣说清净，例如“有之结合乐”等等。宣说必要，即“无证悟成就之施予者”。陈述清净后，宣说收集咒语，例如“首先施予遍照尊”。在这些之中，收集咒语就是收集咒语，即是明晰秘密咒语。首先即是最初。遍照尊即是嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。所谓“乌什玛的第四个”即是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。布嘎色即是乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。以其庄严即是具有。所谓“以空性压制”，即是头上以明点庄严。白色尽头即是娑诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑诃）。事先念诵一百万遍，与所要成就之身体结合即是僵硬。字之主即是嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。空行即是嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）昂。最后是娑诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑诃），念诵一百万遍后，与两个肢体结合即是摄受。所谓百万即是与一切结合。明咒之首即是嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。第一个的第二个即是卡（藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡）。具有明点且最后是娑诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑诃），以此即可驱逐。遍照尊即是嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。第二个的第三个即是扎（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎）。具有ra且以水装饰，即是具有i。具有明点且最后是娑诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑诃），以此即可憎恨。字之自在即是嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。第五个的第三个即是巴（藏文：བ，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴）。空行母即是乌，即是具有它。具有空性且最后是娑诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑诃）即可现前行用。
字之殊胜即是嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）且最后是娑诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑诃）即可勾招。愚痴族即是嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。咕（藏文：གྷུ，梵文天城体：घु，梵文罗马拟音：ghu，汉语字面意思：咕）且最后是娑诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑诃）即可杀害。首先遍照尊即是嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。

【英语翻译】
It should be done without location and without contradiction. Otherwise, those who harm the teachings of the Tathagata, harm their parents, harm their gurus, destroy Buddhas, and commit the five inexpiable sins will go to hell. Therefore, one should ask the guru and the Buddha how not to go to hell, and one should be taken in by the ultimate discipline. Furthermore, other unions are also taught, such as "seeing the form of beings," and so on. Having separated the union, purity is immediately taught, such as "the pleasure of the union of existence," and so on. The need is taught as "the giver of unrealized accomplishments." Having stated purity, the collection of mantras is taught, such as "first give the Vairochana." Among these, the collection of mantras is the collection of mantras, which is to clarify the secret mantras. First is the beginning. Vairochana is Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The "fourth of the ushmas" is Ha (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈). Pukkasi is U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌). To be adorned with it is to be possessed. "Suppressed by emptiness" means adorned with bindu on the head. White end is Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑诃). Having recited a hundred thousand times in advance, to combine with the body to be accomplished is to stiffen. The lord of letters is Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The sky-goers are Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ang. Finally, Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑诃), having recited a hundred thousand times, to combine with the two limbs is to subdue. A hundred thousand means to combine with everything. The first of the vidyas is Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The second of the first is Kha (藏文：ཁ，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡). With bindu and finally Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑诃), this is to expel. Vairochana is Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The third of the second is Ja (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎). Possessing Ra and adorned with water, that is, possessing i. With bindu and finally Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑诃), this is to hate. The lord of letters is Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The third of the fifth is Ba (藏文：བ，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴). Dakini is U, that is, possessing it. With emptiness and finally Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑诃) is to perform manifest action.
The supreme of letters is Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and finally Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑诃) is to attract. The family of ignorance is Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Ghu (藏文：གྷུ，梵文天城体：घु，梵文罗马拟音：ghu，汉语字面意思：咕) and finally Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑诃) is to kill. First Vairochana is Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད་ནི་ཀའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཨུ་དང་ལྡན་པའོ། །མཐའ་གནས་པ་ཡི་གཉིས་པ་ནི་རིའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཨུ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ཀ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེ་སྟེ་དེས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཧྲཱིཿ་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ནི་དང་པོ་བཞི་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དའོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེས་བརྒྱན་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཝའོ། །དེ་ནས་པི་ཙུ་བཛྲ་ལྡན་པའོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧའོ། །པུ་ཀྐ་སཱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨུ་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་སུམ་འགྱུར་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་ལྔ་པའི་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་དང་པོར་རོ། །ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དང་ལྔ་པའི་བཞི་པ་ནི་བྷའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡ་དང་ལྡན་པའོ། །གྷསྨརཱི་ནི་ཨོཾ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ནི་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཨུ་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོང་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅིང་སུམ་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ནི་གཉིས་པའི་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཕྱག་བཞི་པའི་འོ། །དང་པོར་ནི་ཨོཾ་མོ། །དང་པོའི་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀའོ། །ནང་གི་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །དེ་ཡང་ཨི་འདིས་བརྒྱན་པ་སྟེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཉིས་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ནི་བའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ཛ་སྟེ་ར་དང་ལྡན་པའོ། །མཐར་ཧཱུཾ་གསུམ་མོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་པ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཕྱག་དྲུག་པའི་འོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་ཨོཾ་མོ། །བཞི་པའི་དང་པོར་ནི་ཏའོ། །བྱིན་ཟ་ནི་རེ་ཕ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཨེ་སྟེ་
དེ་དང་ལྡན་པའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ནི་ལའོ། །གྷསྨརཱི་ནི་ཨོཾ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་དང་པོ་ནི་ཡ་སྟེ་དེ་དང་འདུས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཀྵ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེ་དང་བཅས་པའོ། །ལྔ་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་པ

【汉语翻译】
其自身的第一即是ཀའོ།。金刚空行母是与ཨུ་相合的。处于末尾的第二是རིའོ།。金刚空行母是与ཨུ་相合的。又ཀ是与金刚空行母相合的。处于末尾的是名为第三的ལ་，是与此相合的。名为盗贼母的是ཨེ་，以此来装饰的。其后是ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）和末尾的སྭཱ་ཧཱ་（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）是咕噜咕咧的咒语。ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）是第一第四的名为第三的是དའོ།。名为盗贼母的是以ཨེ来装饰的。处于末尾的第四是ཝའོ།。此后是与毕支班杂相合的。乌什玛众的第四是ཧའོ།。名为布嘎悉尼的是与ཨུ་相合的。以空性压制且三倍。名为第五的第二是ཕའོ།。第三的第一是ཊའོ།。末尾的སྭཱ་ཧཱ་（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）是嘿汝嘎金刚的心髓。毗卢遮那佛首先是名为ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）首先。匝拉匝拉和第五的第四是བྷའོ།。处于末尾的第一是与名为ཡ་相合的。格玛热是ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），是与此相合的。乌什玛众的第四是ཧའོ།。金刚空行母是与ཨུ་相合的。空性是与明点一起且三倍。第五是第二的ཕའོ།。第三的第一是ཊའོ།。末尾的སྭཱ་ཧཱ་（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）是四臂的。首先是ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）姆。首先的第一是名为ཀའོ།。内部的白母是ཨེ་，是与此相合的。第三的第一是ཊའོ།。此也是以ཨི་来装饰的，二者也是双倍的。第五的第三是བའོ།。第二的第三是ཛ་，是与ར་相合的。末尾是三个ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。第五自身的第二是ཕའོ།。第三的第一是ཊའོ།。末尾的སྭཱ་ཧཱ་（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）是六臂的。首先毗卢遮那佛是之前有ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。第四的第一是ཏའོ།。食供品是热帕，是与此相合的。罗浪玛是ཨེ་，是与此相合的。处于末尾的第三是ལའོ།。格玛热是ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），是与此相合的。首先的第一是ཀའོ།。处于末尾的第一是ཡ་，是与此相合的。金刚母是元音的第二，是与此相合的。ཥ་是以盗贼母，是与ཨེ་一起的。第五自身的第

【英语翻译】
The very first of itself is ka. Vajra Dakini is endowed with u. The second at the end is ri. Vajra Dakini is endowed with u. Again, ka is endowed with Vajra Dakini. The one at the end, called the third, is la, which is in conjunction with it. The one called Chomkuma is e, adorned with it. After that, hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, IAST: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) and finally svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ་, Devanagari: स्वाहा, IAST: svāhā, Literal meaning: Accomplishment) are the mantra of Kurukulle. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, IAST: oṃ, Literal meaning: Om) is the third of the first fourth, which is da. The one called Chomkuma is adorned with e. The fourth at the end is va. Then, it is endowed with Pitsu Vajra. The fourth of the usmas is ha. The one called Pukkasini is endowed with u. Suppressed by emptiness and tripled. The second of the fifth, called pha. The first of the third is ta. Finally, svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ་, Devanagari: स्वाहा, IAST: svāhā, Literal meaning: Accomplishment) is the essence of Hevajra. Vairochana first is called oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, IAST: oṃ, Literal meaning: Om) first. Jwala Jwala and the fourth of the fifth is bha. The first at the end is endowed with ya. Ghasmari is oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, IAST: oṃ, Literal meaning: Om), which is in conjunction with it. The fourth of the usmas is ha. Vajra Dakini is endowed with u. Emptiness is together with bindu and tripled. The fifth is the second pha. The first of the third is ta. Finally, svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ་, Devanagari: स्वाहा, IAST: svāhā, Literal meaning: Accomplishment) is of the four-armed one. First is oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, IAST: oṃ, Literal meaning: Om) mo. The first of the first is called ka. The inner white mother is e, which is in conjunction with it. The first of the third is ta. This is also adorned with i, both are doubled. The third of the fifth is ba. The third of the second is ja, which is in conjunction with ra. Finally, three hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, Literal meaning: Hum). The second of the fifth itself is pha. The first of the third is ta. Finally, svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ་, Devanagari: स्वाहा, IAST: svāhā, Literal meaning: Accomplishment) is of the six-armed one. First, Vairochana is preceded by oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, IAST: oṃ, Literal meaning: Om). The first of the fourth is ta. Offering food is repa, which is in conjunction with it. Rolangma is e, which is in conjunction with it. The third at the end is la. Ghasmari is oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, IAST: oṃ, Literal meaning: Om), which is in conjunction with it. The first of the first is ka. The first at the end is ya, which is combined with it. Vajra Mother is the second of the vowels, which is in conjunction with it. Ṣa is with Chomkuma, which is with e. The first of the fifth itself

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནི་པའོ། །ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་པ་ནི་ཧའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་ཨུ་སྟེ་དེ་དང་བཅས་པའོ། །སྟོང་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ་དེས་མནན་པའོ། །སུམ་འགྱུར་ནི་གསུམ་དུ་སྦྱོར་བའོ། །ཕཊ་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྔགས་འདི་ནི་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཨའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །དེ་ལྟར་སྡེ་ཚན་དྲུག་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་དྲུག་གོ །དང་པོར་ཨོཾ་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་འབུམ་བཟླས་པས་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འདོད་པའི་དོན་བྱེད་དོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ར་ཀྵ་གཉིས་དང་ཧཱུཾ་གསུམ་དང༌། ཕཊ་དང་ལྷག་མ་སྭཱ་ཧཱ་ནི་ས་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་སྟེ་དང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཨཱའོ། །དབྱངས་ཀྱི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨཱཿ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །མཐར་ཧཱུཾ་ནི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སོ། །དང་པོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྔོན་དུ་ཨོཾ་མོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་དང༌། ཨུ་ཥྨ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པ་ནི་སའོ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་བཞི་པ་ནི་ཝའོ། །མགོ་བོར་ར་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དྷརྨཱ་ཎཱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཨཱའོ། །ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་སྔགས་བཏུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། བཟླས་པའི་ལེའུ།
སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་བཏུས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། ཕྲེང་བའི་དབྱེ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དབྱེ་བ་ཡང་བརྗོད་པར་ལེའུ་བཅུ་པ་གསུངས་པ། བཟླས་པའི་ཡུལ་ནི་རབ་ཕྱེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་བཟླས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་སྟེ་ཕྲེང་བའོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་དེའི་སྐྱེ་གནས་དང་དེ་འབྱུང་བའི་གནས་ཏེ་ཤེལ་ལ་སོགས་པའོ། །རེངས་པར་འོ་མའི་བཏུང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །བསད་པ་ལ་
ནི་སི་ཧླ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པའོ། །མཐའི་ཤྭ་དང་པོའི་ཤྭ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དམ་ཚིག་ལྔའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རིགས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་གསུངས་པ། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
哦尼帕哦。乌什玛等之第四为哈哦。金刚空行母为乌，即与其同在。空性为明点，即以其镇压。三倍为三度结合。帕和末尾梭哈，此咒为第二手印。无我名为阿哦。最初之最初为嘎哦。如是六部之最初字母六个。初为嗡，末尾梭哈，念诵百万遍，以扰乱城市之咒，成办所欲之事。初为毗卢遮那，拉夏二字与吽三字，帕和剩余梭哈，为净地之咒。毗卢遮那为嗡，即最初。金刚母为阿哦。名为元音之末尾为啊，即与其相应。末尾吽为加持饮食之咒。初为毗卢遮那，先为嗡。阿嘎若木康与乌什玛等之第三为萨哦。末尾安住之第四为瓦哦。头顶以拉字庄严。达尔玛尼紧接着金刚母为阿哦。阿德亚努特帕纳特瓦达。嗡啊吽帕梭哈于末尾，名为一切有情之食子咒。阿阇黎智者吉祥难胜月所著《皎月》之难解释中，名为咒语收集之章节，即第九品。

第十品，念诵之章节。
从咒语章节中收集之咒语，以事业之分类，念珠之分类与誓言之分类亦宣说，第十品宣说。念诵之境为极佳之分别。如是等等。以此行念诵，故为念诵，即念珠。其境即其出生处与彼生起之处，即水晶等。僵硬为乳之饮品。如是等等。杀戮为尼斯拉自身。如是等等，内部之解说等五种。末尾之夏与最初之夏。如是等等，外部之誓言五种。阿阇黎智者吉祥难胜月所著《皎月》之难解释中，第十品。

第十一品，俱生之意义章节。
为令如来等了悟世俗之种姓，故宣说第十一品。有情等之

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རིགས་དང་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་ནི་རུས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་སྐྱེ་བོ་འདི་ལ་གང་གིས་དེ་གཟུགས་སུ་ཡོད་པ་དང༌། ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གང་དང་གང་གིས་མཚན་མའམ། ཁ་དོག་གིས་དེ་དང་དེའི་རིགས་རྟོགས་པ་དེ་ལྷའི་སྦྱོར་བས་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། གང་གི་སྲིན་ལག་རྩ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པར་གྱུར་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ནག་པོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བརྟག་པ་དང་པོའི་ལེའུ་བཅུ་པར་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་ཁུ་བ་ལྡན་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གྲུབ་པའི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་ཕྱི་དང་ནང་ལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཚལ་དང་སྐྱེ་བོ་མེད་གནས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱོས་པས་མཚན་པའི་ལག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མྱོས་པས་མཚན་པ་ནི་ཚང་གི་མཚན་མ་སྟེ་དལ་བ་མེད་པའོ། །དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆང་གིས་མཚན་པའི་ལག་པའོ། །དེ་བརྗོད་པའི་ལས་ཀུན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཁྱོགས་དང་བརླ་བསྐུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་སོ། །བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ལ་རྩོམ་པའོ། །ཡང་ན་མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མྱོས་བྱེད་དོ། །རང་རང་གི་གནས་སུ་མཚན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཚན་མའོ། །འོད་གསལ་བས་ལག་པ་ལྟ་བུ་ནི་འོད་ཟེར་ཏེ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བཀོད་པས་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མས་མཚན་པའི་ལག་པས་ཏེ་དབྱངས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྟེ། མྱོས་བྱེད་འབྱུང་བའི་ལས་བྱེད་པའོ། །འོག་དང་སྟེང་དང་བྱིན་པ་དང་བརླ་དང༌།
གསང་བ་དང་མཇུག་མ་དང་ལྟེ་བ་དང་དེའི་སྟེང་དུ་སྙིང་ག་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། རྐན་དང༌། ཞལ་དང༌། སྣ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ལྟག་ཁུང་དུའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། འོག་དང་སྟེང་དུ་ལྟ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཕྱོགས་གཉི་ག་ཡང་འགལ་བ་མེད་དེ་འདི་ནི་བླ་མས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་གཉིས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་དགོས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བརྗོད་པའི་ལེའུ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བའི་ལེའུའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
关于“种姓和形貌”等，种姓是血统，如来佛某某的种姓，此人以何种形貌存在，为了确定，那是种姓的形貌。以什么和什么特征或颜色来认识那个种姓，那是神灵的加持。谁的手指根部，变成了九尖金刚杵，哪个瑜伽士是黑色的。等等这样说了。第一品第十章说：只要精液存在，就要保持手印。像这样说了共同出生的成就之处，圆满的供养，内外喜悦等等。像“园林和无人的住所”等等。关于“以醉酒标记的手”，以醉酒标记是完整的标记，没有间断。为了做那个，是以酒标记的手。以那个所说的所有行为祈祷的手印，以将要解释的曲膝和腿部弯曲等等来正确进入的那些行为。做，是指开始喜悦。或者因为使人醉酒，所以是醉酒者。为了在各自的位置上标记，所以是标记。像光明的手一样，是光芒，即十六个元音字母。以那些如何安置的排列，以醉酒的标记标记的手，即元音。关于大手印，是指自己的手印，是产生醉酒的行为。下和上，臀部和大腿，
秘密和末端，肚脐和其上方的胸口，喉咙和上颚，嘴和鼻子，耳朵和额头，后脑勺。想到如何做，像“向下和向上看”等等这样说了，两个方向都没有矛盾，这是上师将要解释的。共同出生的是二。那个的意义是需要，即共同出生的意义。那个意义的结合是与手印结合。那个所说的品是共同出生的意义的结合的品。由学识渊博的导师吉祥难胜月所著的《高牟地》。

【英语翻译】
Regarding "lineage and appearance," lineage is bloodline, such as the lineage of the Tathagata so-and-so. By what form does this person exist? In order to ascertain, that is the form of the lineage. By what characteristics or colors is that lineage recognized? That is the blessing of the deities. Whose finger roots have become a nine-pointed vajra? Which yogi is black? So forth, it was said. The tenth chapter of the first section says: As long as semen exists, the mudra should be maintained. Like this, it speaks of the place of accomplishment of co-emergence, perfect offerings, joy inside and out, and so on. Like "gardens and uninhabited dwellings," and so on. Regarding "the hand marked by intoxication," being marked by intoxication is a complete mark, without interruption. To do that, it is the hand marked by wine. With the mudra prayed for by all the actions spoken of by that, the actions of those who correctly enter with the knees bent and thighs folded, etc., which will be explained. To do means to begin joy. Or, because it intoxicates, it is the intoxicator. To mark in one's own place, therefore it is a mark. Like a hand with clear light, it is radiance, that is, the sixteen vowel letters. With the arrangement of how those are placed, the hand marked with the mark of intoxication, that is, with vowels. Regarding the Great Mudra, it refers to one's own mudra, which is the action of producing intoxication. Below and above, buttocks and thighs,
secret and end, navel and above it the chest, throat and palate, mouth and nose, ears and forehead, back of the head. Thinking about how to do it, like "looking down and up," etc., it was said, there is no contradiction in either direction, this will be explained by the guru. Co-emergent is two. The meaning of that is need, that is, the meaning of co-emergent. The union of that meaning is union with the mudra. The chapter that speaks of that is the chapter of the union of the meaning of co-emergence. Composed by the learned master Glorious Invincible Moon, called Kaumudi.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
འི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། དབང་གི་ལེའུ།
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒྲགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྣོད་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དབང་གི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དབང་བཞིའི་ཚིགས་བཅད་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགའ་བ་བཞི་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ལུས་ཀྱི་དབང་གི་ཚིགས་བཅད་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཨ་ན་ཥྱ་བྷའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ལས་བཞི་པོ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིས་ནི་ཚིགས་བཅད་བཞིའི་རྗེས་སུ་རིམ་པས་སློབ་དཔོན་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བཞི་པོ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཡང་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐབས་ལེགས་པར་བསྡུ་བར་བཏུས་པའོ། །དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་བཅལ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་བས་ན་འདིར་མ་བཤད་དོ། །གསང་བ་ལ་སོགས་པ་ཟིན་པར་བྱ་བ་ལ་ཡན་ལག་གཉིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བ་གསུངས་པ། ཨོཾ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ། བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལས་ཕྱུང་བ། བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་
པོ་ཆེན་པོའོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ཁྱད་པར་མང་པོ་དང་བཅས་པའི་བསྡུ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མའི་བརྟག་པ། བརྟག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལས་བྱུང་བ་བརྟག་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།ལྷ་མོ་རྒྱུད་སྟོང་སྙིང་པོའི་གྲངས་ཀྱི་རྩོམ་པ་ས་ལ་དང་པོའི་རི་མོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཀཽ་མུ་དིའི་དཀའ་འགྲེལ་འདི། །མཐའ་ཡས་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་བདག་གིས་བྱས་པས་བསོད་ནམས་གང་བསྒྲུབས་པ། །དེས་ནི་ངེས་པར་སྐྱེ་བོ་གཞན་ཚོགས་འདི་དག་རྒྱུད་རྒྱལ་དེ་ཡི་དོན་རྟོགས་ཤོག །ཐོས་པའི་སྟོན་ཀ་བྱུང་བའི་

【汉语翻译】
的难解释中俱生义结合之品第十一。 །།
第十二，灌顶品。
为了向进入坛城的弟子们宣说真实，并且为了使他们成为法器，所以在咒语之后宣说了灌顶品。之后，金刚持的四种灌顶的偈颂，被称为“赐予”等等，是与四喜无别的身体灌顶的四句偈颂。为了理解那四种形态，也用阿那ཥྱ་བྷའི་偈颂来概括，为了理解那四种，也宣说了“金刚胜住金刚，大与铃”等等。通过这些，在四句偈颂之后，依次理解阿阇黎、秘密、智慧等等的四种灌顶。在解释的续部中，也收集了如何以仪轨广阔地收集坛城的方法。那些寻求意义的人们，应当努力去收集，因此这里没有解释。为了完成秘密等等，宣说了加持二支，即“嗡 贝玛”等等。这是因为它是续部的国王，也是伟大的。伟大的续部之王，即《幻化品》，是从其他的《喜金刚》五十万品，三十二品中提取出来的。具有二品的自性，是喜金刚续部的伟大之王。
大阿阇黎，智者吉祥难胜月所著的《考姆迪》的难解释中，具有众多特点的收集续部的伟大之王《幻化品》，从三十二品中产生的具有二品的自性，续部的伟大之王喜金刚的第十二品。 །།女神续部千心滴之数的著作，最初的萨拉之图是：世尊的伟大之中的伟大喜金刚考姆迪的这个难解释，成为无边续部的根本，我所做的，无论积累了多少福德，愿以此使其他众生 निश्चित地理解续部之王的意义！听闻的秋季出现

【英语翻译】
The eleventh chapter, on the union of the meaning of co-emergent, from the commentary on the difficult points. ||
Twelfth, the chapter on empowerment.
In order to proclaim the truth to the disciples who have entered the mandala, and in order to make them vessels, the chapter on empowerment is taught after the mantra. Then, the verses of the four empowerments of the Vajra Holder, called "bestowing" and so on, are the four verses of the body empowerment that are inseparable from the four joys. In order to understand those four aspects, they are also summarized by the verses of Anaṣyabha, and in order to understand the four, "Vajra Supreme Abode Vajra, Great and Bell" and so on are also taught. Through these, after the four verses, the four empowerments of the master, secret, wisdom, and so on are understood in order. In the explanatory tantra, it is also collected how to extensively collect the methods of the mandala with rituals. Those who seek the meaning should strive to collect it, therefore it is not explained here. In order to complete the secret and so on, the blessing of the two branches is taught, namely "Om Padma" and so on. This is because it is the king of tantras and also great. The great king of tantras, namely the "Illusion Chapter", is extracted from the other Hevajra five hundred thousand chapters, thirty-two chapters. Having the nature of two chapters, it is the great king of the Hevajra tantra.
The great master, the wise Pal Sbyang Ka'wai Zla Wa, in the commentary on the difficult points of Kaumudi, the great king of the collection tantra, the "Illusion Chapter" with many characteristics, arising from the thirty-two chapters, having the nature of two chapters, the twelfth chapter of the great king of the tantra Hevajra. || The composition of the goddess tantra, the number of thousands of heart drops, the first image of the earth is: This commentary on the difficult points of the great Hevajra Kaumudi of the Bhagavan, becoming the root of the infinite tantras, whatever merit I have accumulated by doing it, may it surely enable these other beings to understand the meaning of the king of tantras! The autumn of hearing has come

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ། །སྦྱང་དཀའི་ཟླ་བ་ཀཽ་མུ་དི། །མཁས་པའི་ཙ་ཀོར་ཚོགས་ཀྱིས་ནི། །བསོད་ནམས་འདི་ནི་བཏུང་བར་མཛོད། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པྲ་ཛྙཱ་ཨི་ནྟ་རུ་ཙི་ར་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་པའོ།།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
吉祥！难胜月光（ཀཽ་མུ་དི།），智者轮聚众，此福愿饮用。导师智者吉祥难胜月所著《吉祥喜金刚续》难解疏释《月光》至此圆满。印度堪布般若因陀罗智，与译师比丘释迦也协所译。
第二品难解疏。

【英语翻译】
Glorious! The moonbeam of Differentiated Difficulties (Kaumudi). By the assembly of the wise Chakora birds, may this merit be drunk. The commentary on the difficult points of the Shri Hevajra Tantra, called 'Kaumudi,' composed by the learned master Shri Differentiated Difficulties Moon, is completed. Translated by the Indian abbot Prajña Indraruci and the translator bhikshu Shakya Yeshe.
Commentary on the Difficult Points of the Second Chapter.

============================================================

